Free Translator Free Translator
Translators Dictionaries Courses Other
Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translation   /trænzlˈeɪʃən/  /trænslˈeɪʃən/   Listen
Translation

noun
1.
A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.  Synonyms: interlingual rendition, rendering, version.
2.
A uniform movement without rotation.
3.
The act of changing in form or shape or appearance.  Synonym: transformation.
4.
(mathematics) a transformation in which the origin of the coordinate system is moved to another position but the direction of each axis remains the same.
5.
(genetics) the process whereby genetic information coded in messenger RNA directs the formation of a specific protein at a ribosome in the cytoplasm.
6.
Rewording something in less technical terminology.
7.
The act of uniform movement.  Synonym: displacement.



Related searches:



WordNet 3.0 © 2010 Princeton University








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translation" Quotes from Famous Books



... devoted some time to preparing a free metrical translation of "Ishtar's Descent." Unfortunately, owing to his many occupations, only the first part of the poem is as yet finished. This he most kindly has placed at our disposal, authorizing us to present ...
— Chaldea - From the Earliest Times to the Rise of Assyria • Znade A. Ragozin

... Such was my justification for publishing them in a book for my countrymen. Hoping that the descriptions of village scenes in Bengal contained in these letters would also be of interest to English readers, the translation of a selection of that selection has been entrusted to one who, among all those whom I know, was best ...
— Glimpses of Bengal • Sir Rabindranath Tagore

... value of unseen translation, as a test of teaching it constitutes an admirable thinking exercise. But so numerous are the various books of extracts already published that I should have seen nothing to be gained from the appearance of a new one like the present volume ...
— Helps to Latin Translation at Sight • Edmund Luce

... century, but the development of animal life through ages. And even if our attempts to decipher a few pages here and there in the volumes of this vast biological history are not as successful as we could hope, we must not allow ourselves to be discouraged from future efforts. Even if our translation is here and there at fault, we must never forget the existence of the history. Some of the worst errors of biologists are due to their having forgotten that in the lower stages the germs of the higher must be present, ...
— The Whence and the Whither of Man • John Mason Tyler

... of Sir Richard Colt Hoare, who published an English translation, chiefly from the texts of Camden and Wharton, in 1806. The valuable historical notes have been curtailed, as being too elaborate for such a volume as this, and a few notes have been added by the present editor. These will be found within brackets. ...
— The Itinerary of Archibishop Baldwin through Wales • Giraldus Cambrensis

... a strong tinge of the poetic element. Poetry, strictly so called, probably had not as yet a separate existence; but the whole spoken and written language was permeated by that poetic spirit which delights in tracing subtle analogies, and in expressing the invisible by means of the visible. The translation of the Sanscrit Hymns, which has recently appeared [Footnote: Hymns of the Big Veda Sanhita, translated by Max Muller, vol. i.], furnishes a most valuable illustration of this state of thought and of language. ...
— The Story of Creation as told by Theology and by Science • T. S. Ackland

... point to the end of section 3 the text is often hopelessly corrupt. The translation follows, approximately, the manuscript reading, but cannot pretend to ...
— Ten Books on Architecture • Vitruvius

... had. When he returned home, he laid the five leaves in a box and locking it, gave the key to his wife (who then showed big with child), and said to her, "Know that my decease is at hand and that the time draweth nigh for my translation from this abode temporal to the home which is eternal. Now thou art with child and after my death wilt haply bear a son: if this be so, name him Hsib Karm al-Dn[FN508] and rear him with the best of rearing. When the boy shall grow up and shall say ...
— The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 5 • Richard F. Burton

... horseshoe-shaped sign. The sign's legend was carved in bright yellow letters. Sartan, Toryl's companion, watched up and down the open highway for signs of life. In seconds the small cylindrical mechanism completed the translation. ...
— Jubilation, U.S.A. • G. L. Vandenburg

... of Caxton and Wyclif, and such books as Camden's Britannia, Ascham's Schoolmaster, and Fuller's Worthies, whose lack of first-rate value as literature is not adequately compensated by their historical interest. As to the Bible, in the first place it is a translation, and in the second I assume that you ...
— Literary Taste: How to Form It • Arnold Bennett

... own pupils; but interest in the subject proved much wider than had been supposed, and a rather large edition of that little work was speedily exhausted. At that time literature on the subject in question—literature accessible to English readers—was scant indeed. Cooke's translation of Rostafinski, in so far as concerned the species of Great Britain, was practically all there was ...
— The North American Slime-Moulds • Thomas H. (Thomas Huston) MacBride

... larger sizes are woven in two strips fastened together so that they can be taken apart and used for curtains. "These Kiz-Kilims are woven by Armenians and Turks in Anatolia (the land of sunrise, and the Greek name for Asia Minor). The literal translation of the word Kiz-Kilim is bride's rug, it being a custom in that country for a bride to present to her husband one of these rugs, which she has woven during her engagement to him. The quality of the rug is supposed ...
— Hand-Loom Weaving - A Manual for School and Home • Mattie Phipps Todd

... the translation by Browning of the Alkestis of Euripides, which Balaustion is feigned to have spoken upon the temple steps at Syracuse. With this we have here no business, though so entire is his "lyric girl," so fully and perfectly by him conceived, that not a word of the play but might have been Balaustion's ...
— Browning's Heroines • Ethel Colburn Mayne

... from Holland or Geneva. Whenever a particularly outrageous one appeared, Voltaire wrote off to all his friends to assure them that he knew nothing whatever of the production, that it was probably a translation from the work of an English clergyman, and that, in short, everyone would immediately see from the style alone that it was—not his. An endless series of absurd pseudonyms intensified the farce. Oh no! Voltaire was certainly not the ...
— Landmarks in French Literature • G. Lytton Strachey

... some of Lady Morgan's scraps of French, in which he confessed that though the words were printed to look like French, he could not understand them. The critic observes, a propos of this fact, 'It is, we believe, peculiar to Lady Morgan's works, that her English readers require an English translation of her English, and her French readers a French translation of her French.' This was a fair hit, as also was the ridicule thrown upon such sentences as 'Cider is not held in any estimation by the veritables ...
— Little Memoirs of the Nineteenth Century • George Paston

... Catholic faith; not regularly educated, owing to his frail and sickly body; began to write in boyhood, and before he was seventeen had met the leading literary men of London; his "Essay on Criticism," published in 1711, translation of Homer in 1720 and 1725, "Essay on ...
— The Best of the World's Classics, Restricted to Prose, Vol. IV (of X)—Great Britain and Ireland II • Various

... old English translation of this book, published in 1736 at Westminster, is by no means a very rare book, and it affords the general reader perhaps the most accessible means of understanding Fra Paolo's ...
— Autobiography of Andrew Dickson White Volume II • Andrew Dickson White

... illusions of his humanizing fancy, and have no real existence. The exact contrary is probably the truth—that man has no feelings of his own that were not Nature's first, and that all that stirs in him at such spectacles is but a translation into his own being of cosmic emotions which he shares in varying degrees with all created things. Into man's strange heart Nature has distilled her essences, as elsewhere she has distilled them in colour and perfume. He is, so to say, one of the nerve-centres ...
— Vanishing Roads and Other Essays • Richard Le Gallienne

... Note: Translator uncredited. Footnotes have been retained because they provide the meanings of Greek names, terms and ceremonies and explain puns and references otherwise lost in translation. Occasional Greek words in the footnotes have not been included. Footnote numbers, in brackets, start anew at (1) for each piece of dialogue, and each footnote follows immediately the dialogue to which it refers, ...
— Peace • Aristophanes

... the supplement to his book on "Intelligence," which appeared in a German translation in 1880) noted, as expressions used by a French child in the fifteenth month, papa, maman, tete (nurse, evidently a word taken from the word teter, "to nurse or suck at the breast"), oua-oua ...
— The Mind of the Child, Part II • W. Preyer

... snatch from his more stirring avocations; and after ten years from the time he undertook it, the First Part - all we have - was completed in 1550, when the author had reached only the age of thirty-two. It appeared at Seville in 1553, and the following year at Antwerp; while an Italian translation, printed at Rome, in 1555, attested the rapid celebrity of the work. The edition of Antwerp - the one used by me in this compilation - is in the duodecimo form, exceedingly well printed, and garnished with wood-cuts, in which Satan, - ...
— The History Of The Conquest Of Peru • William H. Prescott

... helped to found a school of an advanced type at Northampton. Meantime he published a volume of verse, and found out that the passionate love of poetry which lasted through his life was not creative. At Northampton he published in 1828 a translation in two volumes of Heeren's 'History of the Political System of Europe,' and also edited two editions of a Latin Reader; but the duties of a schoolmaster's life were early thrown aside, and he could not be ...
— Library Of The World's Best Literature, Ancient And Modern, Vol 3 • Various

... the proprietor of the bookstall in Seville had loaned him, that he was able to make translations with comparative fluency. In the seminary he plunged into it with avidity; and when he returned from his journey with the Papal Legate he began in earnest his translation of the Testament. This, like so much of the boy's work and writing, was done secretly and in spare moments. And his zeal was such that often in the middle of the night it would compel him to rise and, after drawing the shades ...
— Carmen Ariza • Charles Francis Stocking

... pardon, sire; I have a tolerable knowledge of history and of geography. I am familiar with the ancient and modern poets. I have read a good French translation of Homer, Horace, and Virgil, with a master. I have studied the history of Brandenburg, of Germany, and of America. We have read the immortal works of Voltaire, of Jean Jacques Rousseau, and of Shakespeare, with many of our modern poets. My instructor ...
— Old Fritz and the New Era • Louise Muhlbach

... motion are here obviously active, a motion of translation and a motion of undulation—the race of the river through its gorge, and the great waves generated by its collision with the obstacles in its way. In the middle of the stream, the rush and tossing are ...
— Six Lectures on Light - Delivered In The United States In 1872-1873 • John Tyndall

... eight verses that form the separate stanzas begins with the same letter of the alphabet, and each of the letters is used in turn. Think of attempting to do the same in English—it could not be done at all. And then in every single verse, except in one, where the word has probably disappeared in translation, by a mistake, there is a mention of the law of God. Infinite pains must have gone to the slow building of this curious structure; stone by stone must have been carved and lifted to its place. And ...
— The Altar Fire • Arthur Christopher Benson

... poet in whom we fancy we detect some such attempt at compromise. It appears to us that Villega, the Anacreon of Spain, in the following little poem, which we give in Mr Wiffen's translation, adopted, with a similar object, this idea of the nightingale robbed of her young. The truthful and somewhat minute description in the song, however, represents the bird's ordinary performance, and but ill suits the circumstances under which it is supposed to be uttered. The failure ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 442 - Volume 17, New Series, June 19, 1852 • Various

... "Adja'ib al-Hind" (Les Merveilles de l'Inde) we find a notice of a bald-headed old man who was compelled to know his wife twice a day and twice a night in consequence of having eaten a certain fish. (Chaps. Ixxviii. of the translation by M. L. Marcel Devic, from a manuscript of the tenth century, Paris Lemaire, 1878.) Europeans deride these prescriptions, but Easterns know better: they affect the fancy, that is the brain, and often succeed in temporarily relieving impotence. The recipes ...
— The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 • Richard F. Burton

... were anointed and specially selected, for it is probable they both escaped death. The wonder connected with the disappearance of Moses and the translation of Elijah now finds some measure of explanation. None doubt the translation of Elijah. John the Baptist was not Elias, except he was to go before Christ in the spirit and power of Elias; in this sense John stood for ...
— The Lost Ten Tribes, and 1882 • Joseph Wild

... Temple of the Proprieties. On other points connected with that old life on the borders of Bohemia, I need not touch; it has all been so well done already by Murger, in the Vie de Boheme, and it will not bear translation into contemporary English. There were cakes and ale, pipes and beer, and ginger was hot in the mouth too! Et ego fui in Bohemia! There were inky fellows and bouncing girls, then; now there are only fine ladies, and respectable, God-fearing ...
— The Idler Magazine, Vol III. May 1893 - An Illustrated Monthly • Various

... wrote a book on the possibility of a voyage to the moon, which, in a bishop, would be called a translation to the moon, and perhaps it was his name in combination with his book that suggested the "Adventures of Peter Wilkins." It is unfair, however, to mention him in connection with that single one of ...
— Autobiographic Sketches • Thomas de Quincey

... generally known, and, if not, it is high time it should be, that A Million of Money, advertised as original, is only an instance of genuine "translation" from Old Drury Lane to Covent Garden, where it ought to continue ...
— Punch, Or The London Charivari, Vol. 99., December 27, 1890 • Various

... to bet a pair of gloves, now," said I, "that Miss Fielder thinks herself half ready for translation, because she has bought only six new hats and a tulle bonnet so far in the season. If it were not for her dear bleeding country, she would have had thirty-six, like the Misses Sibthorpe. If we were admitted to the secret councils of the Fielders, doubtless we should perceive what temptations ...
— Household Papers and Stories • Harriet Beecher Stowe

... of which is now the Mercers' chapel in Cheapside, was called "The Hospital of St. Thomas the Martyr of Acon." Erasmus, also, in his Pilgrimages to Walsingham and Canterbury (see J.G. Nichol's excellent translation and notes, pp. 47. 120.), says that the ...
— Notes & Queries, No. 37. Saturday, July 13, 1850 • Various

... The next translation is that of a chant sung by an old woman to incite the men to avenge the death of a young man who died from a natural cause, but whose death she attributed to witchcraft and sorcery; the natives, who listened ...
— Journals Of Two Expeditions Of Discovery In North-West And Western Australia, Vol. 2 (of 2) • George Grey

... he is observed to do; in winter directing his bark towards the farther bank of the channel; in summer gliding close to the nearer bank. As to the stars, they were similar lights, suspended from the vault of the heaven; but just how their observed motion of translation across the heavens was explained is not apparent. It is more than probable that no one explanation ...
— A History of Science, Volume 1(of 5) • Henry Smith Williams

... vessels have been moved. ("Journal of Royal Geographical Society" volume 5 page 25. It appears from Mr. Scott Russell's investigations (see Mr. Murchison's "Anniversary Address Geological Society" 1843 page 40), that in waves of translation the motion of the particles of water is nearly as great at the bottom as at the top.) There are, however, some difficulties in understanding how the sea can transport pebbles lying at the bottom, for, from experiments instituted on the power of ...
— South American Geology - also: - Title: Geological Observations On South America • Charles Darwin

... over the Continent of Europe, visiting France, Italy, Austria, and Russia. Of his adventures in these countries there is unhappily no record. In St. Petersburg he must have made a long stay, for there he superintended the translation of the Bible into Mandschu- Tartar, and published in 1835 his Targum; or Metrical Translations from Thirty Languages and Dialects. In 1835 Borrow returned to London, and being already known to the Bible Society for his biblical labours in Russia, ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... Russian name Translation, Name of School, &c., name for Dog. of Dog. description, or that presented Dog. ...
— Scott's Last Expedition Volume I • Captain R. F. Scott

... of the world, of our own special tradition here in England, and of the inheritance of obligation which that tradition imposes upon us. Naturally, there are some poems directly inspired by the present war, but nothing, it is hoped, which may not, in happier days, bear translation into any European tongue. Then there come poems of the Earth, of England again and the longing of the exile for home, of this and that familiar countryside, of woodland and meadow and garden, of the process of the seasons, of the "open road" and the "wind on ...
— Poems of To-Day: an Anthology • Various

... it seems to me—one-sided tendency, and who accept on the whole the view of the divine Causality taken in this Lecture, may be mentioned Lotze, the 9th Book of whose Microcosmus (translated by Miss Elizabeth Hamilton and Miss Constance Jones) or the third Book of his Logic (translation ed. by Prof. Bosanquet), may very well be read by themselves (his views may also be studied in his short Philosophy of Religion—two translations, by the late Mrs. Conybeare and by Professor Ladd); Pfleiderer, Philosophy and Development of Religion, especially ...
— Philosophy and Religion - Six Lectures Delivered at Cambridge • Hastings Rashdall

... took up a good deal of time. On my return saw Sir Robert Dundas, who is better—and expects to be out on Tuesday. I went to the Highland Society to present Miss Grahame Stirling's book, being a translation of Gelieu's work on bees,[312] which was well received. Went with the girls to dine at Dalhousie Castle, where we were very kindly received. I saw the Edgewell Tree,[313] too fatal, says Allan Ramsay, to the family from which he was himself descended. ...
— The Journal of Sir Walter Scott - From the Original Manuscript at Abbotsford • Walter Scott

... subscription a New Translation of Cicero Of the Nature of the Gods, and his Tusculan Questions, by Jeremy Index, Esq." I am sorry you have undertaken this, for it ...
— Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding

... to know and love them all, especially the Major Duquesnois, an almost literal translation into French of Colonel Newcome. He took to me at once, in spite of my Englishness, and drilled me, and taught me the exercise as it was performed in the Vieille Garden and told me a new fairy-tale, I verily believe, every afternoon for ...
— Peter Ibbetson • George du Marier et al

... hardly larger than a pool, and because of its melancholy aspect—sorrowful willows hem it about, drooping into stagnant waters—Monsieur Cot had christened the spot: The Dark Tarn of Auber. He was a fanatical lover of Poe, reading him in the Baudelaire translation, and openly avowing his preference for the French version of the great American's tales. That he could speak only five words of English did not deter his associates from considering him ...
— Visionaries • James Huneker

... you know what a crib is? It's a translation. I've got one. I'll lend it to you, and you will be able to do your Caesar with ...
— Parkhurst Boys - And Other Stories of School Life • Talbot Baines Reed

... attitude towards smoking was still much the same in some quarters. In that year a German scholar, Professor Franz von Holtzendorff, paid a visit to a country gentleman's house in Gloucestershire—Hardwicke Court. Later he printed an account of his experiences, a translation of which was published in this country in 1878. When the professor arrived, his host, the first greeting over, at once pointed out to him a secluded apartment—the one which he thought it most important for a German to know, namely, the smoking-room. "According ...
— The Social History of Smoking • G. L. Apperson

... fairly and state only the truth, while striving to weave into my story some reminiscences of the men and events of by-gone times, which may interest the reader. In the endeavor to elucidate the orderly progress of anti-slavery opinions and their translation into organized action, I have summarized and re-stated many of the familiar facts of current American politics during the period embraced; but I hope I have also made a slight contribution to the sources of history bearing upon a world-famous movement, touching ...
— Political Recollections - 1840 to 1872 • George W. Julian

... and last Volume of HUMBOLDT'S Cosmos, in Otte's translation, is issued by Harper and Brothers, embracing a general view of the discoveries of astronomical science, considered in two divisions, namely, the region of the fixed stars, and our solar and planetary system. This portion of Humboldt's great ...
— Harper's New Monthly Magazine, Vol. 3, July, 1851 • Various

... nothing concerning Dr. John Hall before his marriage to the poet's elder daughter Susanna on June 5, 1607, he being then thirty-two and she twenty-five. He cannot have been the son of Dr. John Hall, of Maidstone, Kent, whose translation of Lanfranc's "Chirurgerie," with portrait of the translator, appeared in 1565. He would have been an eminently suitable father, distinguished alike in his art and his character, author of "The Court of Virtue," and many metrical Bible translations; but ...
— Shakespeare's Family • Mrs. C. C. Stopes

... particularly the moral faculties of man, I considered the speech of Logan as an apt proof of the contrary, and used it as such; and I copied, verbatim, the narrative I had taken down in 1774 and the speech as it had been given us in a better translation by ...
— The Best of the World's Classics, Restricted to Prose, Vol. IX (of X) - America - I • Various

... transportation machine. The machine, for spatial mobility, was equipped with the heavy and grossly inefficient anti-gravity field generator developed by Kowalsky. It occupied ten times the space of the temporal translation and coordination selection systems combined, but it had the great advantage of being almost undetectable in use. It ...
— Upstarts • L. J. Stecher

... still remain here twenty-five days longer, the caravan arriving only in twenty days, and five being allowed to rest the camels. So we have time enough for the Haussa and Bornou languages. I wish to master the grammar of each, so as to superintend some translation of the Scriptures. ...
— Narrative of a Mission to Central Africa Performed in the Years 1850-51, Volume 2 • James Richardson

... however, to consider the general character of forms used by poets when they choose to leave each successive record of poetic experience in isolation. I have said that any translation of emotion into poetry—it might be said, into any intelligible expression—necessarily implies a certain co-operation of intellectual control. If we take even a detached phrase so directly and obviously emotional ...
— The Lyric - An Essay • John Drinkwater

... Dick brought forth the precious map and studied the description, and also the translation of the French text into English, which Randolph Rover had ...
— The Rover Boys In The Mountains • Arthur M. Winfield

... and in Noirtier's name gave that order. The servant soon returned. The decanter and the glass were completely empty. Noirtier made a sign that he wished to speak. "Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." The translation of this new question occupied another five minutes. "I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: perhaps she ...
— The Count of Monte Cristo • Alexandre Dumas, Pere

... come from Paris of the engagement of Christine Dryfoos. There the Dryfooses met with the success denied them in New York; many American plutocrats must await their apotheosis in Europe, where society has them, as it were, in a translation. Shortly after their arrival they were celebrated in the news papers as the first millionaire American family of natural-gas extraction who had arrived in the capital of civilization; and at a French watering-place Christine encountered her fate—a nobleman full of present debts and ...
— Henry James, Jr. • William Dean Howells

... struggle with a lump in my throat which I often think should remain with me forever, I dare claim that of all the necessitous qualities in life the spirit of play must be the last to leave a race. Its translation to the gravities of living needs no bellows for the coaxing of the fire. It is ever burning upon the hearth ...
— Defenders of Democracy • Militia of Mercy

... agreeable to men broken down and dispirited, by almost incredible toil, in pursuit of an object thus loftily pronounced a ridiculous phantom of the brain." This part of Senor Velasquez's journal being interesting and carefully written, we give the following translation without abridgement:— ...
— Memoir of an Eventful Expedition in Central America • Pedro Velasquez

... eccentric twists and turns of the oak-tree's huge trunk, than in making answers to Monsieur Lefrancais—iconoclast in theory only as yet—and to Monsieur Jules Valles, who has read Homer in Madame Dacier's translation, or has never read it at all. That one should try a little of everything, even of polities, when one is capable of nothing else, is, if not excusable, at any rate comprehensible; but when a man can make excellent boots like Napoleon ...
— Paris under the Commune • John Leighton

... is the reproduction of the frontispiece of a black-letter tract, composed by Augustinus de Crema, in honour of the "translation" of one of the sainted martyr's arms to Crema, in Lombardy. It was printed ...
— The Works of Lord Byron, Volume 2 • George Gordon Byron

... while! No Pale-faces dwelt in the land of plenty (the translation of the Indian word 'Texas'); our grandfathers had just received it from the Great Spirit, and they had come from the setting of the sun across the big mountains to take possession. We were a great nation, we are so now, we have always been so, and we will ever be. At that time, ...
— Travels and Adventures of Monsieur Violet • Captain Marryat

... Khandesh, into German by Fraeulein Kaufmann of Hamburg, into Bohemian by Mr. Hora of Chicago, into Polish by the Society of Science and Life in Lemberg,—although this Polish edition has been censured by the Russian Government. It is now being rendered into Norwegian and into French. A Chinese translation is under contemplation. A Russian officer, now a prisoner in Japan, has a manuscript in Russian ready for the press. A part of the volume has been brought before the Hungarian public and a detailed review, almost amounting to a commentary, ...
— Bushido, the Soul of Japan • Inazo Nitobe

... official career, but he seemed one who had leaped into life full-armed. He absorbed knowledge on every hand. Demosthenes was his idol, and he, too, declaimed by the seashore with his mouth full of pebbles. His splendid command of language was acquired by the practise of translation and retranslation. Whether Greek or Latin ever helped any man to become a better thinker is a mooted question, but the practise of talking off in your own tongue a page of a foreign language is a mighty good way ...
— Little Journeys to the Homes of the Great, Volume 7 - Little Journeys to the Homes of Eminent Orators • Elbert Hubbard

... long on the road in consequence of the bad penmanship of the address. I opened it carelessly as I answered Jack's first inquiries; but the instant I saw the signature I held up my hand to silence him. It was from Tardif. This is a translation: ...
— The Doctor's Dilemma • Hesba Stretton

... decide the specific character of this animal. According to the opinion of Col. Smith, (see 'Synopsis of the Species of Mammalia' in Griffith's Translation of Cuvier's Animal Kingdom,) it is a mere variety of the Gayal (Bos Gavaeus); and Mr. J. E. Gray, in his 'List of the Specimens of Mammalia in the Collection of the British Museum,' classes it as a domestic variety ...
— Delineations of the Ox Tribe • George Vasey

... Chinese by Gunabhadra, of the earlier Sung dynasty, A.D. 420 479); (4) Anguttara Nikaya (Ekottaragamas, translated into Chinese by Dharmanandi, A.D. 384-385). Out of these Hinayana books, the English translation of twenty-three suttas by Rhys Davids exist in 'Sacred Books of Buddhist,' vols. ii.-iii., and of seven suttas by the same author in 'Sacred Books of the East,' ...
— The Religion of the Samurai • Kaiten Nukariya

... millennium were about to take place. A month after his official appointment as deputy library keeper, Dury wrote the preface, dated 28 November 1650, to Abraham von Franckenberg's Clavis Apocalyptica. This work in Dury's translation of 1651 states on the title page that it offers a key to the prophecies in the books of Daniel and Revelation and "that the Prophetical Numbers com to an end with the year of our Lord 1655." The work, ...
— The Reformed Librarie-Keeper (1650) • John Dury

... by several Christians in Germany to visit that, his native land, and to labor there for the promulgation of scriptural truth and the advancement of religion, as well as to publish a German translation of his Narrative, felt that it was his duty to accede to the request. In answer to prayer, he received ample means for his journey, for the support of the orphans during his absence, and for the publication of the Narrative. He left Bristol on the 9th of August, ...
— The Life of Trust: Being a Narrative of the Lord's Dealings With George Mueller • George Mueller

... Saxons of Sus-sex, Es-sex, and Middle-sex? Only so far as they were Angles; and, except in the parts near the Elbe, they were other than Angle. This we know from their language, in which a Gospel Harmony, in alliterative metre, a fragmentary translation of the Psalms, and a heroic rhapsody called Hildubrant and Hathubrant have come ...
— The Ethnology of the British Islands • Robert Gordon Latham

... to see what has been said upon this great chemical question by Messrs de Morveau, Berthollet, De Fourcroy, and myself, may consult our translation of Mr ...
— Elements of Chemistry, - In a New Systematic Order, Containing all the Modern Discoveries • Antoine Lavoisier

... Bellarmin: "In this manner the blessed virgin, Potamniaena, emigrated from earth to heaven." [Hoc modo beata Virgo emigravit e terris ad coelum. Vol. ii. p. 854.] And such, doubtless, is the passage in the translation of Eusebius, ascribed to Ruffinus [Basil, 1535. p. 134]; but the original is, "And such a struggle was thus accomplished by this celebrated virgin;" ([Greek: kai ho men taes aoidimou koraes toioutos kataegoisisto athlos]; Tale certamen ab hac percelebri et gloriosa virgine confectum fait.); ...
— Primitive Christian Worship • James Endell Tyler

... inaccessible language, makes foreign translations of his works absolutely necessary. As at the day of Pentecost, every man hears him speak in his own tongue. Now if an Englishman writes a successful book, thousands of Russians, Germans, and others will read it in English; the necessity of translation is not nearly so great. It is interesting to compare the world-wide appeal made by the novels of Turgenev, Dostoevski, and Tolstoi with that made by Thackeray and George Eliot, not to mention Mr. Hardy or the late ...
— Essays on Russian Novelists • William Lyon Phelps

... of you," said Aubrey, "but all our plans are made. We reach the Hague to-morrow night. He requires a day there for making his translation and publishing arrangements. So we sleep at the Hague to-morrow, crossing by the Hook of Holland on the following evening. I have wired to the Hotel des Indes for a suite. I feel sure my cousin would ...
— The Upas Tree - A Christmas Story for all the Year • Florence L. Barclay

... never were thought of; the names of men and things egregiously miscalled; and the whole of what I saw Englished, is very incorrect and nonsensical:—yet, I will not pretend to say that the little body who brought it to me, has not made a literal translation, and a ...
— The Life of George Washington, Vol. 2 (of 5) • John Marshall

... are accepted classic prose translations. The prose of Palmer is so direct, simple and rhythmic that a twelve-year-old child can enjoy it. Butcher and Lang use an older English style in the endeavor to make the translation an accurate historical document. The archaic language with its somewhat involved phrasing is confusing to children and makes it less ...
— Lists of Stories and Programs for Story Hours • Various

... to Jimmie, explaining, "Dey ask me, 'How shall we make de Americans understand?' I say, 'Dey must know how ve make propaganda vit de Germans.' I say, 'Print de proclamations vat we give to de German troops, and make English translation, so de Americans and de Englishmen can ...
— Jimmie Higgins • Upton Sinclair

... himself is known to us, as Goethe included a translation of it in the collection of his own meteorological studies. Howard in a modest yet dignified way describes his Christian faith, his guide through all his relationships, whether to other men or to nature.10 ...
— Man or Matter • Ernst Lehrs

... now told you pretty much all I have to tell. I am working at a translation of a French piece called "Mademoiselle de Belle Isle," by which I hope to make a little money, with which I should be very glad to pay Mademoiselle Devy's bill for my ...
— Records of Later Life • Frances Anne Kemble

... ordered Director Stuyvesant not only to retake Fort Casimir but to expel the Swedish power from the whole river. He proceeded to organize in August, 1655, the largest military force which had yet been seen in the Atlantic colonies. The best Dutch account of what it achieved is presented in translation in the following pages; the Swedish side is told by Governor Rising in a report printed in the Collections of the New York Historical Society, second series, I. 443-448, and in Pennsylvania Archives, second ...
— Narrative of New Netherland • J. F. Jameson, Editor

... Christianised the Goths of Bulgaria, and was responsible for the earliest Gothic alphabet—the Moeso-Gothic. He translated most of the Scriptures into Gothic, leaving out of his translation only such war stories as "the Book of Kings," judging that these would be too exciting for his Gothic flock and ...
— Bulgaria • Frank Fox

... Andover, if any reader who may have survived so far cares to know, included a translation from Virgil, out of which I remember this couplet, which had the inevitable cockney rhyme ...
— The Autocrat of the Breakfast-Table • Oliver Wendell Holmes, Sr. (The Physician and Poet not the Jurist)

... on Plato, and occasionally elsewhere, I have drawn to some extent, by the kind permission of the Delegates of the Clarendon Press and his own, on Professor Jowett's great commentary and translation. ...
— A Short History of Greek Philosophy • John Marshall

... read The Foundations, which he is honest enough to confess he had only glanced at in a French translation, it would surely have done something to make him reconsider the indecent and disgraceful attack which he makes on Teresa. His chapter on Teresa is a contemptuous and a malicious caricature. Vaughan has often been of great service to me, but if I had gone by ...
— Santa Teresa - an Appreciation: with some of the best passages of the Saint's Writings • Alexander Whyte

... Another is given in the history of the Acarus Crossii, which may be only the ultimate stage of a series of similar transformations effected by electric agency in the solution subjected to it. There is, however, one direct case of a translation of species, which has been presented with a respectable amount of authority. {221} It appears that, whenever oats sown at the usual time are kept cropped down during summer and autumn, and allowed to remain over the winter, a thin crop of rye is the harvest presented ...
— Vestiges of the Natural History of Creation • Robert Chambers

... Sir, he knows that five hundred crowns are one thousand five hundred francs. [Footnote: The ecu stands usually for petit ecu, which equalled three franks. "Crown," employed in a general sense, seems the only translation possible.] ...
— The Impostures of Scapin • Moliere

... the French translation of our memorial to De Staal, but found it very imperfect throughout, and in some parts absolutely inadmissible; so I worked with Baron de Bildt, president of the Swedish delegation here, all the afternoon ...
— Autobiography of Andrew Dickson White Volume II • Andrew Dickson White

... thinned by foreign emigration; but only that such an emigration is unnatural. The great mass of a neighborhood or country must necessarily be stable: only fractions are cast off and float away on the tide of adventure. Individual enterprise or estrangement is one thing: the translation of an entire people to an unknown clime, another. The former may be moved by a single impulse—by a love of novelty, or a desire of gain, or a hope of preferment: he leaves no perceptible void in society. The latter can never be ...
— Thoughts on African Colonization • William Lloyd Garrison

... with its originality and clearness, its depth and simplicity, responded to the wants not only of his own time, but of after generations, has been proved by its having remained in use for centuries, and amid so many different ranks of life and such various degrees of culture. Except his translation of the Bible, this little book of Luther is the most important and practically useful legacy which he ...
— Life of Luther • Julius Koestlin

... Gordon, motioning to Eric to pick up the book, looked at the fly-leaf, but of course no name was there; in those days it was dangerous to write one's name in a translation. ...
— Eric, or Little by Little • Frederic W. Farrar

... the effect was startling. The Bishop in his robe of yellow silk—the color of the Buddhist priesthood—was gracious, and the young priests very jolly. We received several presents of long narrow books written on palm-leaf, the text being a translation in modern Burmese from the old Pali Bible. It is unnecessary to add that we left compensation, the sale of said books being forbidden; hence such is the ...
— Travels in the Far East • Ellen Mary Hayes Peck

... voyage was Peter Chaplin, whose journal was deposited in the Naval College of the Admiralty, St. Petersburg. Berg gives a summary of this journal. A translation by Dall is to be found in Appendix 19, Coast ...
— Vikings of the Pacific - The Adventures of the Explorers who Came from the West, Eastward • Agnes C. Laut

... Van Noppen, after pursuing his studies of Dutch literature in Holland, came to Pittsburgh and wrote a translation of Vondel's great Dutch classical poem "Lucifer." Vondel published the original of this work some ten or fifteen years before Milton's "Paradise Lost" appeared, and critics have tried to show by the deadly parallel ...
— A Short History of Pittsburgh • Samuel Harden Church

... Truly, whose child he is is yet unknown; for, willingly, his faith allows no father: only thus far his pedigree is found, Bragger and he flourished about a time first. His fiery zeal keeps him continually costive, which withers him into his own translation; and till he eat a schoolman he is hide-bound. He ever prays against non-residents, but is himself the greatest discontinuer, for he never keeps near his text. Anything that the law allows, but marriage and March beer, he murmurs at; what it disallows and holds ...
— Character Writings of the 17th Century • Various

... black, white and grey feathers; those near to the Strait of Magellan are smaller and more beautiful, for their white feathers are tipped with black at the extremity, and their black ones in like manner terminate in white." (5/17. "Account of the Abipones" A.D. 1749 volume 1 English translation ...
— A Naturalist's Voyage Round the World - The Voyage Of The Beagle • Charles Darwin

... very credible if I did not give the passage literally, and I therefore quote it from the careful translation of Taine's History of English Literature by Mr. Van Laun, one of the masters of the Edinburgh Academy, where I will venture to hope that other authorities on English Literature are at the same time admitted. "Jonas" (also ...
— The Life of Charles Dickens, Vol. I-III, Complete • John Forster

... a new term always seems intolerably long, and with such an interesting event as a ballot before them most of the girls felt the hour and a half to drag, and turned many surreptitious glances towards wrist watches. Merle in especial, who hated French translation, groaned as she looked up words in the dictionary, and made several stupid mistakes, because her thoughts were focussed on the election instead of on the matter in hand. Once she yawned openly, ...
— Monitress Merle • Angela Brazil

... We quote from Scott, who, though a wizard, deserves rank among "Worthies," and the philosophers and scholars of his time. Thus, Mr. Tytler says "he was certainly the first who gave Aristotle in a Latin translation to the learned world of the West. He was eminent as a mathematician and an astronomer, learned in the languages of modern Europe—deeply skilled in Arabic, and in the sciences of the East; he had risen to high ...
— The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction, No. 492 - Vol. 17, No. 492. Saturday, June 4, 1831 • Various

... much more important work in hand than the defence of old dreams of the reign of the saints—for the Society for the Propagation of the Gospel in New England had just finished printing his translation of the New Testament, Wusku Wuttestermentum as it was called, and in two years more the Old Testament was finished. A copy was presented to Charles II., to the Chancellor Clarendon, and to the two Universities in England, as well as to Harvard College. It was in the Mohican dialect, ...
— Pioneers and Founders - or, Recent Workers in the Mission field • Charlotte Mary Yonge

... part of the seventh book is taken up with the translation or condensation from the Dutch relation of the first voyage of van Nek to the East Indies. A critical resume of Erasmus's description of Holland and its people is given, which allows Argensola, as a churchman and good ...
— The Philippine Islands, 1493-1898: Volume XVI, 1609 • H.E. Blair

... other way, which was now prepared, and the Greek had learned enough about his victim to justify him in using it. The cypher expert, who had been at work on Feist's diary, had now completed his key and brought Logotheti the translation. He was a rather shabby little man, a penman employed to do occasional odd jobs about the Foreign Office, such as engrossing documents and the like, by which he earned from eighteenpence to half-a-crown an hour, according to the style of penmanship ...
— The Primadonna • F. Marion Crawford

... {5} learning and one to whom the world is much indebted for its present knowledge of algebra[9] and of arithmetic. Of him there will often be occasion to speak; and in the arithmetic which he wrote, and of which Adelhard of Bath[10] (c. 1130) may have made the translation or paraphrase,[11] he stated distinctly that the numerals were due to the Hindus.[12] This is as plainly asserted by later Arab {6} writers, even to the present day.[13] Indeed the phrase 'ilm hind[i], "Indian science," ...
— The Hindu-Arabic Numerals • David Eugene Smith

... that he preferred a translation, and Richard gave him the following. The address and the entire note were ...
— The President - A novel • Alfred Henry Lewis

... comes to the same thing as this in Life and Habit in 1877, and I repeated it in the preface to my translation of the Iliad in 1898. I do not believe George Meredith has said anything to the same effect, but I have read so very little of that writer, and have so utterly rejected what I did read, that he ...
— The Note-Books of Samuel Butler • Samuel Butler

... design which we doubt not was Correggio's, for it corresponds in all particulars to the style and spirit of the master. To be critical in dealing with so successful an achievement of restoration and translation is difficult. Yet it may be admitted once and for all that Toschi has not unfrequently enfeebled his original. Under his touch Correggio loses somewhat of his sensuous audacity, his dithyrambic ecstasy, and ...
— Sketches and Studies in Italy and Greece, Second Series • John Addington Symonds

... of those works which Hans was wont to praise loudly when he developed his advanced views, colored with a little dash of free-thought. But to find this book here, in a lady's hands, and, what was more, in German (Hans had read it in a translation), was in the last degree ...
— Tales of Two Countries • Alexander Kielland

... B., translation of Kieff, a poem, from the Russian by, 80 review of his translation ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine - Volume 55, No. 344, June, 1844 • Various

... on eternal life," said Paul, writing to Timothy. The proper translation we now believe should be, "Lay hold on the age to come." Philanthropy now seeks to lay hold on the age to come. We are building ...
— Little Journeys to the Homes of the Great, Volume 11 (of 14) - Little Journeys to the Homes of Great Businessmen • Elbert Hubbard

... Virginia where the corn was beginning to tassel and the fat cattle were loafing in the pastures. Subsequently, when it appeared that there was then no readily available English version of the Roman agronomists, this translation was made, in the spirit of old Piero Vettori, the kindly Florentine scholar, whose portrait was painted by Titian and whose monument may still be seen in the Church of Santo Spirito: in the preface of his edition of Varro he says that he undertook the work, not for the purpose of displaying ...
— Roman Farm Management - The Treatises Of Cato And Varro • Marcus Porcius Cato

... before had put five straggling plays on the stage in quick succession, all derived from stories in Ovid and dramatised with little taste or discrimination. Shakespeare had a finer conception of form, but even he was contented to take all his ancient history from North's translation of Plutarch and dramatise his subject without further inquiry. Jonson was a scholar and a classical antiquarian. He reprobated this slipshod amateurishness, and wrote his "Sejanus" like a scholar, reading Tacitus, Suetonius, and other authorities, ...
— Epicoene - Or, The Silent Woman • Ben Jonson

... still more so to quench your thirst. There is a liquor sold in this country which they call wine (most of the inhabitants indeed call it wind). Of what ingredients it is composed I cannot tell; but you are not to conceive, as the word seems to import, that this is a translation of our French word vin, a liquor made of the juice of the grape; for I am very well assured there is not a drop of any such juice in it. There must be many ingredients in this liquor, from the many different tastes; some ...
— Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding

... publishing at Algiers the History of the Berbers, by Ibn Chaldun, the greatest of Arabian historians. It is printed in quarto form, with the types of the National Printing Establishment, sent from Paris for the purpose. The French translation will appear as soon as the second volume of the original, which is now in ...
— International Miscellany of Literature, Art and Science, Vol. 1, - No. 3, Oct. 1, 1850 • Various

... Divines, he took occasion to remind his colleagues that the Scriptures were not written in English. "Perhaps in your little pocket Bibles with gilt leaves" (which they would often pull out and read) "the translation may be thus, but the Greek or the Hebrew signifies thus and thus." So he would speak, says Whitelock, and totally silence them. But neither were the Scriptures written in Latin. It was Erasmus who revived the study of the Greek Testament, the charter of the scholar's ...
— The Life of Froude • Herbert Paul

... his earliest two volumes of poems some years before Her Majesty's accession; and of that rare poetic pair, the Brownings, each had already given evidence of the great powers they possessed, Robert Browning's tragedy of "Strafford" being produced on the stage in 1837, while his future wife's translation of the "Prometheus Bound" saw the light four years earlier. The Victorian period can boast no greater poetic names than these, each of which is held in highest reverence by its own special admirers. The patriotic fervour with which Lord Tennyson has done almost all his laureate ...
— Great Britain and Her Queen • Anne E. Keeling

... when he was reading a folk-tale from Douglas Hyde's Beside the Fire, something caught his eye in the translation. ...
— The Aran Islands • John M. Synge

... translation, it should be added, has been executed with as much fidelity to the original as the difference of the two languages, ...
— Faustus - his Life, Death, and Doom • Friedrich Maximilian von Klinger

... than one of those cursory civilities which one author pays to another; for when the sum of lord Roscommon's precepts is collected, it will not be easy to discover how they can qualify their reader for a better performance of translation than might have been attained ...
— Lives of the Poets, Vol. 1 • Samuel Johnson

... directly taken from the revolutionary movement in Russia a few years ago. The annals of the Italian risorgimento have also been put under contribution, and whilst there is no Indian life of Cavour, Lajpat Rai's Life of Mazzini and Vinayak Savarkar's translation of Mazzini's Autobiography are favourite Nationalist text-books of the milder order. European works on various periods of revolutionary history figure almost invariably amongst seizures of a far more compromising character whenever the ...
— Indian Unrest • Valentine Chirol

... trouble he had in discovering how to solve the key to the translation code; but when he did, he found a ...
— Tom Swift in the Land of Wonders - or, The Underground Search for the Idol of Gold • Victor Appleton

... from a huge and undigested mass of translation, accumulated during several years devoted to philological pursuits, are with much diffidence offered to the public, the writer being fully aware that not unfrequently he has failed in giving his ...
— Targum • George Borrow

... and labors of the Augustinian Recollects is obtained from Provincia de San Nicolas de Tolentino de Agustinos descalzos (Manila, 1879)—presented partly in translation, partly in synopsis. In it are enumerated the missions in charge of that order, with the number of souls in each; frequently occurs an historical account of a mission's foundation and growth, and biographical mention of especially notable ...
— The Philippine Islands, 1493-1898 (Vol 28 of 55) • Various

... but I lunched on the way. I trust that two of the poultry I met are now in Paradise. Indeed, I see no reason to suspect the contrary. So far as I could observe, they looked good, upright fowls. And I look forward confidently to an opportunity of apologising to them for their untimely translation. They were running it rather fine, and out of pure courtesy I set my foot positively upon the brake. Unfortunately, it wasn't the brake, but the accelerator.... My recollection of the next forty seconds is more than hazy. ...
— Jonah and Co. • Dornford Yates

... I was obliged to relinquish. As I understood enough to read an easy author by the aid of a dictionary, I followed that method, and found it succeed tolerably well. I likewise applied myself to translation, not by writing, but mentally, and by exercise and perseverance attained to read Latin authors easily, but have never been able to speak or write that language, which has frequently embarrassed me when I have found myself ...
— The Confessions of J. J. Rousseau, Complete • Jean Jacques Rousseau

... Persian ideas of sickness as sent by the spirit of evil and to be cured by spells, but not excluding medicine and surgery, and for sickness generally as caused by the evil principle in demons, see the Zend-Avesta, Darmesteter's translation, introduction, passim, but especially p. xciii. For diseases wrought by witchcraft, see the same, pp. 230, 293. On the preferences of spells in healing over medicine and surgery, see Zend-Avesta, vol. i, pp. 85, 86. For healing ...
— History of the Warfare of Science with Theology in Christendom • Andrew Dickson White

... no commentary on Pope's translation of Homer, but many interesting papers have been published ...
— Harper's Young People, February 3, 1880 - An Illustrated Weekly • Various

... down in his study," continued Grandfather, "and began a translation of the Bible into the Indian tongue. It was while he was engaged in this pious work, that the mint-master gave him our great chair. His toil needed it, ...
— True Stories from History and Biography • Nathaniel Hawthorne

... that, like all human institutions, the church of England, its Liturgy, and its authorised translation of Scripture, were imperfect; but unless we admit fallibility as a justifiable motive for rejecting whatever is of human origin, and withholding our obedience to all governments, because there is something defective in them, ...
— The Loyalists, Vol. 1-3 - An Historical Novel • Jane West

... scarcely be necessary for the author to state that these are the sentiments of the Indian poet expressing the views of the savage towards the white man, and not the white man towards the savage. The poem is as close a translation of the original ballad sung by Pierre in Metis dialect the night of the massacre, as could be given. The Indian nature is more in harmony with the hawk and the coyote than with the white man; hence the references. Other thoughts embodied in this crude lay are taken ...
— Lords of the North • A. C. Laut



Words linked to "Translation" :   revision, metamorphosis, pony, retroversion, math, move, movement, subtitle, trot, paraphrase, permutation, organic process, written record, crib, supertitle, genetics, motion, transfiguration, genetic science, written account, mathematics, caption, translate, transmogrification, change of integrity, surtitle, shift, alteration, change of location, travel, paraphrasis, maths, biological process



Copyright © 2024 Free-Translator.com