|
|
|
More "Translator" Quotes from Famous Books
... of remarkables and agreeables the Count and Countess de Segur, father and mother to our well-bred translator; [Footnote: Of Belinda] she a beautiful grandmother, he a nobleman of the old school, who adds to agreeable manners a great deal of elegant literature. Malouet, the amiable and able councillor of the King, must also be added to your ... — The Life And Letters Of Maria Edgeworth, Vol. 1 • Maria Edgeworth
... has been lately discovered, that this fable is taken from a story in the Pecorope of Ser Giovauni Fiorentino, a novellist, who wrote in 1378. The story has been published in English, and I have epitomised the translation. The translator is of opinion, that the choice of the caskets is borrowed from a tale of Boccace, which I have likewise abridged, though I believe that Shakespeare must have had some ... — Johnson's Notes to Shakespeare Vol. I Comedies • Samuel Johnson
... inserting the words "say they," and "they taught," in rendering the oblique construction of a passage whose source is in dispute, without some mark or explanation, in the total absence of the original, that these special words were supplementary and introduced by the translator. I shall speak of Tischendorf presently, and for the moment I confine myself to Dr. Westcott. Irenaeus (Adv. Haer. v. 36, 1) makes a statement as to what "the presbyters say" regarding the joys of the Millennial kingdom, and he then proceeds (Sec. 2) with ... — A Reply to Dr. Lightfoot's Essays • Walter R. Cassels
... Printed by G. Gourmont. Without Date. Folio. The translator was Claude de Seyssel, when Bishop of Marseilles, and the edition was printed at the command of Francis the First. It is executed in the small, neat, secretary gothic type of Gourmont; whose name is at the bottom of the title-page. This is a beautiful copy, struck ... — A Bibliographical, Antiquarian and Picturesque Tour in France and Germany, Volume Three • Thomas Frognall Dibdin
... harm; the future rests with God and with him. And amid the letters containing these grave sentences, so full of fate, first appears a reference to the pet name of her childhood—the "Ba" which is all that here serves, like Swift's "little language," to indulge a foolish tenderness; and the translator of Prometheus is able to put Greek characters to their most delightful use in her "[Greek: ... — Robert Browning • Edward Dowden
... intended History of the most remarkable Conspiracies and Revolutions in the Middle and Later Ages. A first volume of the work was published in 1787. Schiller's part in it was trifling; scarcely more than that of a translator and editor. St. Real's Conspiracy of Bedmar against Venice, here furnished with an extended introduction, is the best piece in the book. Indeed, St. Real seems first to have set him on this task: the ... — The Life of Friedrich Schiller - Comprehending an Examination of His Works • Thomas Carlyle
... and importance of matter form a combination the translation of which into a different language is naturally a matter of considerable difficulty. It was, in any case, a task which the present Translator, not being an original writer in the English language, would hardly have ventured to undertake, had there not been other considerations. The translator's familiarity, however, with the persons, scenes, and events herein depicted made it a temptation difficult for him ... — My Reminiscences • Rabindranath Tagore
... nowhere but in this one place. Its name however is sufficiently intelligible; being compounded of [Greek: Euros], the 'south-east wind,' and [Greek: klydon], 'a tempest:' a compound which happily survives intact in the Peshitto version. The Syriac translator, not knowing what the word meant, copied what he saw,—'the blast' (he says) 'of the tempest[76], which [blast] is called Tophonikos Eurokl[i]don.' Not so the licentious scribes of the West. They insisted on extracting out of the actual 'Euroclydon,' the imaginary name 'Euro-aquilo,' which accordingly ... — The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels • John Burgon
... classic era; nor did even the unhappy schools, after the destruction of the Eastern empire, produce such a writer. It was left to the latter times of monkish imposition to give such trash as this, on which the translator has ill spent his time. We have been as idly employed in reading it, and our readers will in proportion lose their time in perusing this article."] The Weekly Review in the Public Ledger had also spoken well of it, and cited a specimen. The Oxford Magazine had transcribed two whole Epistles, ... — Memoirs of the Life of the Rt. Hon. Richard Brinsley Sheridan V1 • Thomas Moore
... grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of all wisdom and ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various
... not be given in the exact words used by Malthus, it having reached its present shape through the medium of a French rendering—Translator. ... — The Philosophy of Misery • Joseph-Pierre Proudhon
... The translator has tried to reproduce the faithfulness and, in some measure, to indicate the graceful phrases of the original poem. The author of Bidasari is unknown, and the date of the poem is a matter of the utmost uncertainty. ... — Malayan Literature • Various Authors
... copyists simultaneously took down from dictation a translation made by a "master" with the aid of a few native helpers. The translations were not literal but were paraphrases, most of them greatly reduced in length, glosses were introduced when the translator thought fit for political or doctrinal reasons, or when he thought that in this way he could better adapt the texts ... — A history of China., [3d ed. rev. and enl.] • Wolfram Eberhard
... diminutive of the name. Vikrâmaditya figures constantly in folklore as Bikram, Vikram, and Vichram, and also by a false analogy as Bik Râm and Vich Râm. He also goes by the name of Bîr Bikramâjît or Vîr Vikram, i.e. Vikramâditya, the warrior. In some tales, probably by the error of the translator, he then becomes two brothers, Vir and Vikram. See ... — Tales Of The Punjab • Flora Annie Steel
... Promoti were also picked men, something like the Comites; the French translator calls ... — The Roman History of Ammianus Marcellinus • Ammianus Marcellinus
... or 1825. He did not do so, though he appears to have remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow left Norwich for London, it is hard to say. It was ... — Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow
... round it, with an amount of zeal that disarmed all suspicion. And then I watched my opportunity and slipped away." In an hour he was in uniform and on horseback, and the Municipal Guard was carrying HIS barricade at the bayonet's point. [Footnote: Translator's note.—What became of ... — Memoirs • Prince De Joinville
... printed, for the Villon Society and for private circulation only, the first and sole complete translation of the great compendium, "comprising about four times as much matter as that of Galland, and three times as much as that of any other translator;" and I cannot but feel proud that he has honoured me with the dedication of "The Book of The Thousand Nights and One Night." His version is most readable: his English, with a sub-flavour of the Mabinogionic archaicism, is admirable; and his style gives life and ... — The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 • Richard F. Burton
... that moment her love for her husband turned to hate. A final separation was only a question of time. Sacher-Masoch formed a relationship with Hulda Meister, who had come to act as secretary and translator to him, while his wife became attached to Rosenthal, a clever journalist later known to readers of the Figaro as "Jacques St.-Cere," who realized her painful position and felt sympathy and affection for her. She went to live with him in Paris and, ... — Studies in the Psychology of Sex, Volume 3 (of 6) • Havelock Ellis
... Vilvorde—a very ancient town, having a population of not quite three thousand. It is known in history as Filfurdum, and was a place of some consequence in 760. It was here that Tindal, who was the first translator of the New Testament into English, suffered martyrdom, in 1536, being burnt as a heretic. The Testament was a 12mo. edition. It was published in 1526, and probably was printed at Antwerp, where he then resided. ... — Young Americans Abroad - Vacation in Europe: Travels in England, France, Holland, - Belgium, Prussia and Switzerland • Various
... the public. She added, also, that she was once at a party made up of sixteen or eighteen females, and females of good characters, all but one or two of whom were mothers, or had been so, before they were married. By Chastelleux and his English translator it would appear to have been very much the same in America about the years 1780-1-2. It is not so now. To have had a child before marriage would now be fatal to a woman here, whatever might be her condition or beauty; fatal in every shape. No man would have courage to ... — Bundling; Its Origin, Progress and Decline in America • Henry Reed Stiles
... sentence of the translation is rather ambiguously worded. The sentiment has even an impious air: an apparent meaning very different from that which was intended. Of course the original text means, though the English translator has not expressed that meaning—"Let there be no force ... — Flowers and Flower-Gardens • David Lester Richardson
... in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed in the ... — Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole
... "The Treasure of the Humble," is, undoubtedly, mystical. He does not argue, or define, or explain, he asserts, but even in that book and far more so in his second, "Wisdom and Destiny," it is real life which absorbs him as Alfred de Sutro his translator points out. In this book "he endeavours in all simplicity to tell what he sees." ... — Cobwebs of Thought • Arachne
... of fine presence and skilled in a number of foreign languages. He claimed he was a graduate of Dublin College. Many years later, after I had become more familiar with title-bearing foreigners, Tasistro again crossed my path in Washington, where he was acting as a translator in the State Department; but after a few years, owing to an affection of the eyes, he was obliged to give up this position, and his condition was one of destitution. Through the instrumentality of my husband he obtained an ... — As I Remember - Recollections of American Society during the Nineteenth Century • Marian Gouverneur
... yet another difficulty, happily easy to reform, which somewhat interfered with the success of the performance. At the end of the incantation scene the Italian translator has made Macbeth fall insensible upon the stage. This is a change of questionable propriety from a psychological point of view; while in point of view of effect it leaves the stage for some moments empty of all business. To remedy ... — The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. XXII (of 25) • Robert Louis Stevenson
... whom Ascham had in his mind's eye when he said that he knew men who came back from Italy with "less learning and worse manners," I guessed that one might be Arthur Hall, the first translator of Homer into English. Hall was a promising Grecian at Cambridge, and began his translation with Ascham's encouragement.[122] Between 1563 and 1568, when Ascham was writing The Scolemaster, Hall, without ... — English Travellers of the Renaissance • Clare Howard
... 1881 in Paris with added name Girardin, Jules Marie Alfred who is possibly the translator(?) ... — Tom Brown at Oxford • Thomas Hughes
... monastic institutions in Scotland, numbered many eminent men among its abbots, who from time to time connect it with the early history of Scotland. It is even associated with a literature that has survived to the present day, in having been presided over by Gavin Douglas, the translator of Virgil. The two Beatons, Cardinal David and Archbishop James, also successively its abbots, give it a more ambiguous reputation. At the Reformation, the wealth of the Abbey was converted into a temporal ... — The American Architect and Building News, Vol. 27, Jan-Mar, 1890 • Various
... title here rendered pioneer was that of an officer whose duties were those at once of a scout and of a Quarter-Master General. In unknown and comparatively savage countries it was an onerous post. —Translator.] ... — Uarda • Georg Ebers
... college, taught: "Prove all things; hold fast that which is good." In our day one of Christ's loving followers[3] expressed the spirit of her Master in her favorite motto, "Truth for authority, not authority for truth." Well says Dr. James Legge, a prince among scholars, and translator of the Chinese classics, who has added several portly volumes to Professor Max Mueller's series of the "Sacred Books of the East," whose face to-day is bronzed and whose hair is whitened by fifty years of service in southern ... — The Religions of Japan - From the Dawn of History to the Era of Meiji • William Elliot Griffis
... translation! So I have to let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew "ish chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must have a large vocabulary so he can have more words for when a particular one just does ... — An Open Letter on Translating • Gary Mann
... authorities, and an abundant proof of ingenious researches to be found in each of the great works of Hahnemann with which I am familiar. [Some painful surmises might arise as to the erudition of Hahnemann's English Translator, who makes two individuals of "Zacutus, Lucitanus," as well as respecting that of the conductors of an American Homoeopathic periodical, who suffer the name of the world-renowned Cardanus to be spelt Cardamus in at least three places, were ... — The Autocrat of the Breakfast-Table • Oliver Wendell Holmes, Sr. (The Physician and Poet not the Jurist)
... the instigation of the Czartoryskis, Uncles of the King, that Lindsey composed this Satire,—in English first of all. Satire ready, they perceived that nobody in Poland would understand it, unless it were translated into French; which accordingly was done. But as their translator was unskilful, they sent the DIALOGUES to a certain Gerard at Dantzig, who at that time was French Consul there, and who is at present a Clerk in your Foreign Office under M. de Vergennes. This Gerard, who does not want for wit, but who does me the honor ... — History of Friedrich II. of Prussia, Vol. XXI. (of XXI.) • Thomas Carlyle
... missing portion, if it contained like the other volumes 140 pages, would end that tale together with the Stories of Ghanim and the Enchanted (Ebony) Horse; and such is the disposition in the Bresl. Edit. which mostly favours in its ordinance the text used by the first translator. But this would hardly have filled more than two-thirds of his volumes; for the other third he interpolated, or is supposed to have interpolated, ... — The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 10 • Richard F. Burton
... Perhaps the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the ... — Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin
... "The Brahmin," says the translator, "is a poem of vast range, expressing the world-wisdom which the author had been for years storing up in his large heart, and evolving out of his creative soul." Says Dr. Beyer, in his Life of Rueckert: "'The Wisdom of the Brahmin' is a poetic house-treasure of ... — Famous Women: George Sand • Bertha Thomas
... taken from a play of Kotzebue's, called, "The Duke of Burgundy,"—if they are, Mr. Morton's ingenuity of adapting them to our stage has been equal to the merit he would have had in conceiving them; for that very play called, "The Duke of Burgundy," by some verbal translator,—was condemned or withdrawn at Covent Garden Theatre, not very long before "Speed the Plough" was received with the ... — Speed the Plough - A Comedy, In Five Acts; As Performed At The Theatre Royal, Covent Garden • Thomas Morton
... contempt of Puritan tithing-men. This latter waterfall is now somewhat modified by the hand of Art, but is still, as Professor Hitchcock's "Scenographical Geology" says of it, "an object of no little interest." My friend T., favorably known as the translator of "Undine" and as a writer of fine and delicate imagination, visited Spicket Falls before the sound of a hammer or the click of a trowel had been heard beside them. His journal of "A Day on the Merrimac" gives a pleasing ... — The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier
... that catches you by the throat, as a terrier catches a rat, and wrings from you the last drop of pity and awe. His skill in avoiding 'the inevitable word' is simply miraculous. He is the despair of the translator. Far be it from me to belittle the devoted labours of Mr. and Mrs. Pegaway, whose monumental translation of the Master's complete works is now drawing to its splendid close. Their promised biography of the murdered grandmother ... — And Even Now - Essays • Max Beerbohm
... the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, ... — High History of the Holy Graal • Unknown
... British Museum Catalogue, I have presented the Museum with a copy of the number for February 1879, which contains the article by Dr. Krause of which Mr. Charles Darwin has given a translation, the accuracy of which is guaranteed—so he informs us— by the translator's "scientific reputation together with ... — Unconscious Memory • Samuel Butler
... see it is the Anger of Achilles, that does all that is mentioned in three or four Lines. Now if the Translator does not nicely observe Homer's Stile in this Passage, all the Fire of Homer will be lost. For Example: "O Heavenly Goddess, sing the Wrath of the Son of Peleus, the fatal Source of all the Woes of the Grecians, that Wrath which sent the Souls of many Heroes to Pluto's gloomy ... — Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. • William Benson
... words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in braces {}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines. Square brackets [] in the body text are ... — The Metamorphoses of Ovid - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes - and Explanations • Publius Ovidius Naso
... treatise on "Airs, Water and Places," it is interesting to observe that he says that the drinking of impure water will cause dropsy of the uterus. Adams, commenting on this, has in mind hydatids, but it is evident that both Hippocrates and his translator and critic have mistaken hydatidiform disease of the ovum for hydatid disease of the womb. In the books which are considered genuine the references to diseases of women are meagre, and it is likely that the author had little special knowledge of the subject. That part of ... — Outlines of Greek and Roman Medicine • James Sands Elliott
... to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} He inquired of me respecting Burns, ... — Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles
... which it had once soared; but it surrendered gradually much of its grossness and its baser qualities, in deference to the improving tastes of its patrons, and in alarm at the sound strictures of men like Jeremy Collier. The plagiarist, the adapter, and the translator did not relax their hold upon it; but eventually it obtained the aid of numerous dramatists of enduring distinction. The fact that it again underwent decline is traceable to various causes—among them, the monopoly enjoyed ... — A Book of the Play - Studies and Illustrations of Histrionic Story, Life, and Character • Dutton Cook
... Philosophy, Mental, Moral, and Metaphysical; with Quotations and References for the Use of Students. By William Fleming, D.D., Professor of Philosophy in the University of Glasgow. With an Introduction and other Additions, by Charles P. Krauth, D.D., Translator of "Tholuck on the Gospel of John." Philadelphia. Smith, English & Co. ... — Atlantic Monthly Volume 6, No. 37, November, 1860 • Various
... the translator of the Wisdom of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus), says in his prologue, in immediate connection with his residence and labors in Egypt, that "the law itself and the prophets, and the rest of the books have ... — Companion to the Bible • E. P. Barrows
... arrived. The letter and its accompanying documents were then offered again, and received in due form, and the chevalier and his officers retired with them into a private apartment, where the captain, who understood a little English, officiated as translator. The translation being finished, Washington was requested to walk in and bring his translator Van Braam, with him, to peruse and ... — The Life of George Washington, Volume I • Washington Irving
... any one from such a dozen of names. Pope we should hardly define as a humorist, were we to be seeking for a definition specially fit for him, though we shall certainly not deny the gift of humour to the author of The Rape of the Lock, or to the translator of any portion of The Odyssey. Nor should we have included Fielding or Smollett, in spite of Parson Adams and Tabitha Bramble, unless anxious to fill a good company. That Hogarth was specially a humorist no one will deny; but in speaking of humorists we should have ... — Thackeray • Anthony Trollope
... following fable is that of W. Lucas Collins, in his La Fontaine and Other French Fabulists. This fable has always been a great favorite among the French, and the translator has caught much of the ... — Children's Literature - A Textbook of Sources for Teachers and Teacher-Training Classes • Charles Madison Curry
... was the translator of Maria Edgeworth by that lady's desire; corresponded with her for years, and still has many of her letters. Her translation of Uncle Tom has to me all the merit and all the interest of an original composition. In perusing it I enjoy the pleasure of reading the story with scarce any consciousness ... — Sunny Memories of Foreign Lands V2 • Harriet Beecher Stowe
... every minute detail, an acute and cultivated intellect. To perfect a Maccaroni it was in truth advisable, if not essential, to unite some smattering of learning, a pretension to wit, to his super-dandyism; to be the author of some personal squib, or the translator of some classic. Queen Caroline was too cultivated herself to suffer fools about her, and Lord Hervey was a man after her own taste; as a courtier he was essentially a fine gentleman; and, more than that, he could be the most delightful companion, the most ... — The Wits and Beaux of Society - Volume 1 • Grace Wharton and Philip Wharton
... Haug, and others, it might be supposed that such a question as the influence of Persian ideas on the writers of the Old Testament might at last be answered either in the affirmative or in the negative. We were much pleased, therefore, on finding that Professor Spiegel, the learned editor and translator of the Avesta, had devoted a chapter of his last work, 'Eran, das Land zwischen dem Indus und Tigris,' to the problem in question. We read his chapter, 'Avesta und die Genesis, oder die Beziehungen der Eranier zu den Semiten,' with the warmest interest, and when ... — Chips From A German Workshop - Volume I - Essays on the Science of Religion • Friedrich Max Mueller
... exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had ... — A Dictionary of Austral English • Edward Morris
... MAASIR CALLS the chief of Belgaum "Parkatapah," and Major King, the translator of the work, gives a large variety of spellings of the name, viz.: "Birkanah," "Parkatabtah," "Parkatiyah," "Parkitah," "Barkabtah."[156] Briggs gives it as "Birkana." It has been supposed that ... — A Forgotten Empire: Vijayanagar; A Contribution to the History of India • Robert Sewell
... orators—Seward, Sumner, even the late Webster—amount to very little after all. They are even less than Lowell, whom Margaret Fuller recently characterized as shallow and doomed to oblivion. Longfellow is an adapter, a translator, a simple-hearted man. Whittier—well, all of them have fallen more or less under the moralistic influence ... — Children of the Market Place • Edgar Lee Masters
... 339. The Burdwan translator has made a mess of verse 21. K.P. Singha quietly leaves it out. The act is, Swakaryastu is Swakariastu, meaning 'let the ... — The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12 • Unknown
... well-known English physician—telling him that one procedure mentioned in the description of the Goltz experiment had been questioned, and asking him for an immediate and careful study of the case. Dr. Berdoe's investigation made it evident that a mistake had been made by the translator upon whose accuracy he had relied; and in the next edition of "The Vivisection Question" at p. 169—(the only page to which Dr. Bowditch had invited attention)— an acknowledgment was inserted. That it had even the briefest reference elsewhere, was not ... — An Ethical Problem - Or, Sidelights upon Scientific Experimentation on Man and Animals • Albert Leffingwell
... The name given to the brigands in the Vendee, who tortured their victims with fire to make them confess where their money was hidden.—Translator's Note. ... — The Crystal Stopper • Maurice LeBlanc
... on for ten, fifteen, or even twenty lines without a full stop. The difficulty of rendering such a mass of words into English prose without sacrificing the meaning, and of maintaining the easy familiarity of the conversation has been fairly overcome by the translator. The story is simple as compared with some of Lie's later productions, but it will always be interesting, not only in itself but as the earliest production of Norway's most popular novelist. Ibsen and Bjoernson ... — The Visionary - Pictures From Nordland • Jonas Lie
... gave living recitations of his translation of Lucretius, with tea and bread-and-butter. He sent in a real Address to the Drury Lane committee, which was really rejected. The present imitation professes to be recited by the translator's son. The poet here, again, was a prophet. A few evenings after the opening of the Theatre Dr. Busby sat with his son in one of the stage-boxes. The latter to the astonishment of the audience, at the end of ... — Rejected Addresses: or, The New Theatrum Poetarum • James and Horace Smith
... satire owed its origin to the fact that Sir Samuel Garth was about to publish a new translation of Ovid's Metamorphoses. George Sandys—the old translator—died in 1643. ... — English Satires • Various
... a slight, delicate figure, with a shower of dark curls falling on either side of a most expressive face; large tender eyes, richly fringed by dark lashes; a smile like a sunbeam, and such a look of youthfulness that I had some difficulty in persuading a friend that she was really the translator of AEschylus and the author of the ... — Little Journeys to the Homes of the Great, Vol. 2 of 14 - Little Journeys To the Homes of Famous Women • Elbert Hubbard
... (Vol. viii., p. 564.).—Sir Charles Cotterell, the translator of Cassandra, was Master of the Ceremonies to Charles II.; which office he resigned to his son in 1686, and died about 1687. I cannot say where he was buried. I am in possession of a ... — Notes and Queries, Number 227, March 4, 1854 • Various
... in the preparation of this Work may be aptly expressed, with slight modifications, in the language of a late Translator of Horace: "I [have endeavoured] to give not only the exact sense, but also the manner, the spirit, and [generally] the numbers of the original; while I have also aimed at giving [the] performance the freedom and ease of native compositions ... — Favourite Welsh Hymns - Translated into English • Joseph Morris
... school in Streatham Street, Bloomsbury, which had formerly been managed by Henry Sass, but, in Butler's time, was being carried on by Francis Stephen Cary, son of the Rev. Henry Francis Cary, who had been a school-fellow of Dr. Butler at Rugby, and is well known as the translator of Dante and the friend of Charles Lamb. Among his fellow- students was Mr. H. R. Robertson, who told me that the young artists got hold of the legend, which is in some of the books about Lamb, that when Francis Stephen Cary was a boy and there was a talk at his father's house as to what profession ... — Samuel Butler: A Sketch • Henry Festing Jones
... have been more of a fixture at Oxford than most professors, I was away during the vacation when he paid his visit to our university, and thus lost seeing a poet to whom I felt strongly attracted, not only by the general spirit of his poetry, which was steeped in German thought, but as the translator of several of ... — Stories of Authors, British and American • Edwin Watts Chubb
... the affairs of Oude, he suppressed (your Lordships will find the fact proved in your minutes) the Persian correspondence, which was the whole correspondence of Oude. This whole correspondence was secreted by him, and kept from the Council. It was never communicated to the Persian translator of the Company, Mr. Colebrooke, who had a salary for executing that office. It was secreted, and kept in the private cabinet of Mr. Hastings; from the period of 1781 to 1785 no part of it was communicated to the Council. There is nothing, as your Lordships ... — The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. XI. (of 12) • Edmund Burke
... the quarrel are known. "Histriomastix," a play revised by Marston in 1598, has been regarded as the one in which Jonson was thus "represented on the stage"; although the personage in question, Chrisogonus, a poet, satirist, and translator, poor but proud, and contemptuous of the common herd, seems rather a complimentary portrait of Jonson than a caricature. As to the personages actually ridiculed in "Every Man Out of His Humour," Carlo Buffone was formerly thought certainly ... — Every Man In His Humour • Ben Jonson
... in a preceding number of the Mirror. It was written on the same occasion as the Patriot's Call, when Napoleon invaded Germany, and was intended to tranquillize all petty feelings of jealousy between the separate German states. The translator believes that Messrs. Treuttel and Wuertz published this song in an English dress some few years since; he has, however, never seen ... — The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Volume 17, No. 478, Saturday, February 26, 1831 • Various
... of the original. A few of the following translations have appeared at various times during the last three years in different periodicals. They have been revised for this volume. Several of the hymns have been beautifully translated by others; and had the Translator been compiling a volume composed of selections from various authors, this might have formed a strong reason for not doing them again, but to have omitted them from a volume like the present would have ... — Paul Gerhardt's Spiritual Songs - Translated by John Kelly • Paul Gerhardt
... posterity would in a few generations become Dutch, and so lose their interest in the English nation; they being desirous rather to enlarge His Majesty's dominions, and to live under their natural prince.—Translator's Note.] ... — Democracy In America, Volume 1 (of 2) • Alexis de Tocqueville
... tyranny, and they called it a republic—of letters. Cesarotti was called corrupter, sacrilegious, profane, and assailed with titles of obscene contumely; but the poems of Ossian were read by all, and the name of the translator, till then little known, became famous in and out of Italy." In fine, Cesarotti founded a school; but, blinded by his marvelous success, he attempted to translate Homer into the same fearless Italian which had ... — Modern Italian Poets • W. D. Howells
... Rabou, and are not derived from Balzac at all,—especially the unnecessary reincarnation of Vautrin. There is no trace of the master's hand here. The character is made so silly and puerile, and is so out of keeping with Balzac's strong portrait, which never weakens, that the translator has thought best, in justice to Vautrin, to omit all that is not absolutely necessary to connect ... — The Deputy of Arcis • Honore de Balzac
... Translator of Dante.—Met him at Mr. Griffith's,—Sylvanus Urban's,—another great friend of our country, who insisted on my occupying the seat which Dr. Franklin used to sit in, and after him Lord Byron. Mr. Cary has a good, sensible face, is about five feet seven in height, and forty-six years old, ... — The Atlantic Monthly, Volume 18, No. 106, August, 1866 • Various
... MASTER DOCTOR HOLLAND.—The once well-known Philemon Holland, Physician, and "Translator-General of his Age," published translations of Livy, 1600; Pliny's "Natural History," 1601; Camden's "Britannica," &c. He is said to have used in translation more paper and fewer pens than any other writer before or since, and who "would not let Suetonius be Tranquillus." ... — The Pennyles Pilgrimage - Or The Money-lesse Perambulation of John Taylor • John Taylor
... consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the basis ... — Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various
... origin of the Hernhuters really is, seems to be a point as yet scarcely determined. Mosheim, in his Ecclesiastical History, speaks vaguely of them; and Dr. Maclaine, his English translator, has attributed to them practices and opinions which are quite contrary to fact. Confounding them with the Picards, whom John Ziska, the famous Hussite general, well-nigh exterminated, the latter speaks of them ... — Germany, Bohemia, and Hungary, Visited in 1837. Vol. II • G. R. Gleig
... not really know who was the author of 'The Imitation of Christ'—a book that has had an immense circulation, and exercised a vast religious influence in all Christian countries. It is usually attributed to Thomas a Kempis but there is reason to believe that he was merely its translator, and the book that is really known to be his, [1910] is in all respects so inferior, that it is difficult to believe that 'The Imitation' proceeded from the same pen. It is considered more probable that the real author was John Gerson, Chancellor of the University ... — Character • Samuel Smiles
... between a divine incarnation and his devotees. The life of Lord Krishna has been misunderstood by many Western commentators. Scriptural allegory is baffling to literal minds. A hilarious blunder by a translator will illustrate this point. The story concerns an inspired medieval saint, the cobbler Ravidas, who sang in the simple terms of his own trade of the spiritual glory ... — Autobiography of a YOGI • Paramhansa Yogananda
... without the fatigue of going to see those people in their respective countries, the reader has here the pleasure to see them act, and hear them speak. Care has been taken to preserve their characters, and to keep their sense; nor have we varied from the text, but when modesty obliged us to it. The translator flatters himself, that those who understand Arabic, and will be at the pains to compare the original with the translation, must agree that he has showed the Arabians to the French with all the circumspection that the niceness of the French tongue and of the times require; ... — The Arabian Nights Entertainments Volume 1 • Anonymous
... advantage of the offer to go over to the English. This officer had served with credit in the South of India, and had lost an arm in his country's service. The reason of his desertion is said to have been a quarrel with M. Renault. M. Raymond, the translator of a native history of the time by Gholam Husain Khan,[44] tells a story of De Terraneau which seems improbable. It is to the effect that he betrayed the secret of the river passage to Admiral Watson, and that a few years later ... — Three Frenchmen in Bengal - The Commercial Ruin of the French Settlements in 1757 • S.C. Hill
... the saints: Hilaire of Poitiers, defender of the Nicean faith, the Athanasius of the Occident, as he has been called; Ambrosius, author of the indigestible homelies, the wearisome Christian Cicero; Damasus, maker of lapidary epigrams; Jerome, translator of the Vulgate, and his adversary Vigilantius, who attacks the cult of saints and the abuse of miracles and fastings, and already preaches, with arguments which future ages were to repeat, against the monastic vows ... — Against The Grain • Joris-Karl Huysmans
... poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in the substitution ... — Studies from Court and Cloister • J.M. Stone
... Wase': Wase was a fellow of Cambridge, tutor to Lord Herbert, and translator of Grathis on 'Hunting,' a very ... — Poetical Works of Edmund Waller and Sir John Denham • Edmund Waller; John Denham
... afterward, by the first convenient opportunity, learn Spanish, which you may very easily, and in a very little time do; you will then, in the course of your foreign business, never be obliged to employ, pay, or trust any translator ... — The PG Edition of Chesterfield's Letters to His Son • The Earl of Chesterfield
... a late French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical ... — The Divine Comedy • Dante
... Thomas Holcroft, the translator of these Memoirs of Baron Trenck, was the author of about thirty plays, among which one, The Road to Ruin, produced in 1792, has kept its place upon the stage. He was born in December, 1745, the son of a shoemaker who did also a little business in horse-dealing. ... — The Life and Adventures of Baron Trenck - Vol. 2 (of 2) • Baron Trenck
... time Ibsen's correspondence has become so scanty as to afford us no clue to what may be called the biographical antecedents of the play. Even of anecdotic history very little attaches to it. For only one of the characters has a definite model been suggested. Ibsen himself told his French translator, Count Prozor, that the original of the Rat-Wife was "a little old woman who came to kill rats at the school where he was educated. She carried a little dog in a bag, and it was said that children had been drowned through ... — Little Eyolf • Henrik Ibsen
... Indians is the poetry of naked thought. They have neither rhyme nor metre to adorn it," says Schoolcraft (Oneota, 14). The preceding poem has both; what guarantee is there that the translator has not embellished the substance of it as he did its form? Yet, granting he did not embroider the substance, we know that weeping and longing for an absent one are symptoms of sensual as well as of sentimental love, and cannot, ... — Primitive Love and Love-Stories • Henry Theophilus Finck
... not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were ... — A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens
... 1810, was inhabited by the Rev. William Beloe, the translator of Herodotus, and the author of various works between the years 1783 and 1812. In his last publication, 'The Anecdotes of Literature,' Mr. Beloe says, "He who has written and published not less than ... — A Walk from London to Fulham • Thomas Crofton Croker
... accordingly chose a gentleman of distinguished merit, who lives not far from Chelsea. I sent him the papers, which he returned next day, with this answer: "Sir, depend upon it these lines could come from no other hand than the judicious translator of Homer." Thus, having impartially given the sentiments of the Town, I hope I may deserve thanks for the pains I have taken in endeavouring to find out the author of these valuable performances, and everybody is at liberty to bestow ... — Lady Mary Wortley Montague - Her Life and Letters (1689-1762) • Lewis Melville
... day ago from M. Carl Gruen, a Prussian, with a letter of introduction from Dall' Ongaro. I feel a real regard and liking for Dall' Ongaro, and would welcome any friend of his. No—my Isa. I would prefer him as my translator to any 'young lady of twenty.' Heavens, never whisper it to the Marchesa, but I confide to you that my blood ran cold at that thought. I know what poets of twenty must in all probability be—Dall' Ongaro is a poet, and has ... — The Letters of Elizabeth Barrett Browning, Volume II • Elizabeth Barrett Browning
... Tosca (Puccini) was produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the score, the ... — Style in Singing • W. E. Haslam
... poet, was one of the most accomplished men in England. He is celebrated as the translator of Tasso's "Jerusalem Delivered," in allusion to which work Collins thus speaks ... — Salem Witchcraft, Volumes I and II • Charles Upham
... the exact way in which it is told in the original, with the aim of making it more acceptable to the modern reader. All translation must involve paraphrase, for what sounds well in one language may sound ridiculous if translated literally into another, and it is for the translator to decide how far this process may be carried. Whether I have succeeded in my task, ... — The Princess of Montpensier • Madame de La Fayette
... the translation of some of the most interesting national legends and histories, together with other specimens of literature bearing upon the same subject. Thus the Japanese may tell their own tale, their translator only adding here and there a few words of heading or tag to a chapter, where an explanation or amplification may seem necessary. I fear that the long and hard names will often make my tales tedious reading, but I believe that those who will bear with the difficulty will learn more of ... — Tales of Old Japan • Algernon Bertram Freeman-Mitford
... vexatious, but unavoidable delay in the publication of your book. (678/1. "Facts and Arguments for Darwin," 1869, a translation by the late Mr. Dallas of F. Muller's "Fur Darwin," 1864: see Volume I., Letter 227.) Prof. Huxley agrees with me that Mr. Dallas is by far the best translator, but he is much overworked and had not quite finished the translation about a fortnight ago. He has charge of the Museum at York, and is now trying to get the situation of Assistant Secretary at the Geological Society; and all the canvassing, etc., and his removal, if he ... — More Letters of Charles Darwin Volume II - Volume II (of II) • Charles Darwin
... run to only three numbers in the early months of 1709. The Monthly Amusement of John Ozell, mentioned in the following paragraph, which Churton Collins erroneously considered to be not a periodical but "simply his frequent appearances as a translator" (p. xxxii)—a statement, repeated by Lewis Melville in his Life and Letters of John Gay (London, 1921, p. 12)—ran for only six numbers, from April to September 1709. Gay's statement that it "is still continued" may refer to the better known Delights for the Ingenious; or a Monthly ... — The Present State of Wit (1711) - In A Letter To A Friend In The Country • John Gay
... forgotten names. The eighth century was especially distinguished by these missionary labours abroad, whilst, at home, were to be found such good and learned men as the Venerable Bede (A.D. 672 or '3-A.D. 735), an early translator of the Holy Scriptures, and his friend Egbert (A.D. about 678-A.D. 776), Archbishop of York, and founder of a famous school in that city, where the illustrious Alcuin (about A.D. 723-A.D. 804) ... — A Key to the Knowledge of Church History (Ancient) • John Henry Blunt
... described. But in the Ebionite Gospel the same words are found with this slight but important difference, that the Zachariah in question is there called the son of Jehoiadah, and is at once identified with the person whose murder is related in the Second Book of Chronicles. The later translator of St. Matthew had probably confused ... — Short Studies on Great Subjects • James Anthony Froude
... Oxford, and afterward at Paris, where he lectured on all the chief authors then known in Greek and Latin. He wrote two hundred books, many on sacred subjects, and several poems in Latin and French; for he was a great lover of minstrelsy, and his contemporary translator tells ... — Cameos from English History, from Rollo to Edward II • Charlotte Mary Yonge
... never met with so much wit in one book as in this—who would believe that a work which paints in such lively and natural colours the several foibles and frolics of mankind, and where we meet with more sentiment than words, should baffle the endeavours of the ablest translator?" But any alteration of words would generally destroy humour. "To go to the crows," was a good and witty expression in ancient Greece, but it does not signify anything to us, except, perhaps, climbing trees. When we wish a man to be devoured, we tell him to "go to the dogs." Even the flow and ... — History of English Humour, Vol. 2 (of 2) • Alfred Guy Kingan L'Estrange
... carefully corrected. Dr. Meyer again transcribed Mr. Rees's copy for the use of the present work, and that version in its turn has been collated by Mr. Rees, during the progress of the work through the press, with the transcript in his possession. To these two gentlemen the translator ... — Y Gododin - A Poem on the Battle of Cattraeth • Aneurin
... or clay, and thatched with straw, 'le cui case sono capanne fatte di pali coperte di creta co i cortivi di paglia.' But the expression in the Latin translation, which is closely followed by the old English translator, Pery, implies a state of previous splendour and decay, 'cojus domus omnes in tuguriola, stramineis ... — Lander's Travels - The Travels of Richard Lander into the Interior of Africa • Robert Huish
... The Watch and Ward Society; one of the directors and executive committee of the American Peace Society; director of the Massachusetts Peace Society; president of The American Institute of Instruction; translator, annotator, and essayist of ... — Lights and Shadows in Confederate Prisons - A Personal Experience, 1864-5 • Homer B. Sprague
... Gibe'at ha-Moreh (Prague, 1611). Deservedly or not, Eliezer Mann was called "the Hebrew Socrates"; and many a Maskil in his study of mathematics turned for guidance to Manoah Handel of Brzeszticzka, Volhynia, author and translator of several scientific works, who rendered seven ... — The Haskalah Movement in Russia • Jacob S. Raisin
... the opening of your Parliament is fixed for February 8th. I will wait until you can let me know this with certainty, and will then send you the letter I mentioned. But I must beg you not to forward it to its address till my translator—Miss Martin—reports to you that it is ready. It seems to me very desirable that the translation should be published as soon as the letter itself has been delivered. I understand that, on this condition, ... — Memoirs of the Life and Correspondence of Henry Reeve, C.B., D.C.L. - In Two Volumes. VOL. II. • John Knox Laughton
... the writings of other nations, he learned German, French, Italian, and Greek. One of the chief reasons for learning to read Greek was to see for himself if Aristotle really did say that the heart had only three chambers—an error, he discovered, not of Aristotle, but of the translator. It was, moreover, the scholar in Huxley which made him impatient of narrow, half-formed, foggy conclusions. His own work has all the breadth and freedom and universality of the scholar, but it has, also, a quality equally distinctive of the scholar, ... — Autobiography and Selected Essays • Thomas Henry Huxley
... Moreover, no two Indians tell the same story alike. These are sources of error which cannot be eliminated, but by giving the exact words of the speaker it is possible to do away with the errors of the translator. ... — Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore • J. Walter Fewkes
... translator was, no doubt, this: he first printed his book as the stanza appears under the pasted slip; this version he saw reason to dislike, and then he had the slip printed with the variation, and pasted over some copies not yet issued. Again he was dissatisfied, ... — Notes & Queries, No. 53. Saturday, November 2, 1850 • Various
... in Hungary and Germany, and distinguished himself in Piedmont in several excursions against the Barbets, [ A name applied first to the Alpine smugglers who lived in the valleys, later to the insurgent peasants in the Cevennes.—Translator's Note.] notably in one of the later ones, when, entering the tent of their chief, Barbanaga, he cut off his head. His tall and agile figure, his warlike air, his love of hard work, his hoarse voice, his fiery and austere character, his carelessness in regard to dress, his mature age, his ... — Massacres Of The South (1551-1815) - Celebrated Crimes • Alexandre Dumas, Pere
... a.m. Boccaccio's habit of measuring time by the canonical hours has been a sore stumbling-block to the ordinary English and French translator, who is generally terribly at sea as to his meaning, inclining to render tierce three, sexte six o'clock and none noon and making shots of the same wild kind at the other hours. The monasterial rule (which before ... — The Decameron of Giovanni Boccaccio • Giovanni Boccaccio
... Still, the translator has by no means disguised to himself that this work is written, in the first place, for Christians; that is to say, for men who have the right to be very diffident in giving credence to particulars concerning facts which are articles of ... — The Dolorous Passion of Our Lord Jesus Christ • Anna Catherine Emmerich
... suppers—they would now be called dinners—which were exceedingly attractive. To his house came the noted characters of the day,—Mademoiselle de Scudery the novelist, Marigny the songwriter, Henault the translator of Lucretius, De Grammont the pet of the court, Chatillon, the duchesses de la Saliere and De Sevigne, even Ninon de L'Enclos; all bright and fashionable people, whose wit and raillery were ... — Beacon Lights of History, Volume VII • John Lord
... to be completely forgotten forty-five years after his death. But this was not the case. Some young men of letters had discovered him, mostly as a remarkable translator of Shakespeare, Victor Hugo and Alfred de Vigny, to whose drama Chatterton, translated by himself, he had written an eloquent Preface defending the poet's deep humanity and his ideal of noble stoicism. The political side of his life was being recalled ... — Notes on My Books • Joseph Conrad
... state in detail the principles on which the original text has been "slightly abridged" by the translator. No facts or comments have been left out that bear directly on the main subject of the book, the omissions are wholly of matters which might be regarded as superfluous for the understanding of the case of Mrs Piper. Occasionally paragraphs have been condensed, ... — Mrs. Piper & the Society for Psychical Research • Michael Sage
... stuff of all sorts over and round it, with an amount of zeal that disarmed all suspicion. And then I watched my opportunity and slipped away." In an hour he was in uniform and on horseback, and the Municipal Guard was carrying HIS barricade at the bayonet's point. [Footnote: Translator's note.—What became of ... — Memoirs • Prince De Joinville
... allegorical greyhound as "A looked for reformer. 'The Coming Man.'" The appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a quotation contained in it from the "De ... — The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics • Various
... belongs, and as an expression of German taste at a time when there was still a "German taste," which was a rococo-taste in moribus et artibus. Lessing is an exception, owing to his histrionic nature, which understood much, and was versed in many things; he who was not the translator of Bayle to no purpose, who took refuge willingly in the shadow of Diderot and Voltaire, and still more willingly among the Roman comedy-writers—Lessing loved also free-spiritism in the TEMPO, and flight ... — Beyond Good and Evil • Friedrich Nietzsche
... of the pride and malignity of Jonson, at least in the earlier part of life, is absolutely groundless: at this time scarce a play or a poem appeared without Ben's encomium, from the original Shakespeare to the translator of ... — Eighteenth Century Essays on Shakespeare • D. Nichol Smith
... in any one of these so numerous love-songs to indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions gray eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, ... — Familiar Studies of Men & Books • Robert Louis Stevenson
... day; and individual members of the long-named fraternity did much to mould the thought of the American people in after years. Among these were Ralph Waldo Emerson, Bronson Alcott, George William Curtis, Francis George Shaw, translator of Eugene Sue and of George Sand, and father of Colonel Robert Shaw, Margaret Fuller, Theodore Parker, Dr. Howe and his fiancee Julia Ward, Charles A. Dana, John S. Dwight and perhaps a score of other bright spirits. Occasional attendants at their ... — My Friends at Brook Farm • John Van Der Zee Sears
... is no language in the world, we venture to believe, which contains children's songs expressive of more keen and tender affection.... This fact, more than any other, has stimulated us in the preparation of these rhymes.... The illustrations have all been prepared by the translator specially for ... — A Mother's List of Books for Children • Gertrude Weld Arnold
... the canon of the prophets was probably closed not later than 200 B.C. From direct evidence it is clear that the book of Daniel (written about 165 B.C.) did not find a place in this canon. It is also significant that in the prologue to the Greek version of Ben Sira or Ecclesiasticus (132 B.C.) the translator refers repeatedly—as though they were then regarded as of equal authority—to the Law and the Prophets and the rest of the books, or to the other books of the fathers. But most significant of all, Ben Sira, who wrote ... — The Origin & Permanent Value of the Old Testament • Charles Foster Kent
... although of the latter description there exist but few. Those of Paul de Kock are well known in other countries as well as France; they are very clever and exceedingly amusing, but partake of the fault alluded to. As a female writer and translator, Madame Tastu may be cited as having produced works which do credit to her taste and judgment. Madame Emile de Girardin, well known as Delphine Gay, is a talented writer, but would have been more esteemed had she steered clear of political subjects. Monsieur and Madame Ancelot ... — How to Enjoy Paris in 1842 • F. Herve
... the most noteworthy of recent publications in the way of fiction is Anton Tchehkoff's "The Kiss and Other Stories," translated by Mr. R.E.C. Long and published by Duckworth (6s.). A similar volume, "The Black Monk" (same translator and publisher), was issued some years ago. Tchehkoff lived and made a tremendous name in Russia, and died, and England recked not. He has been translated into French, and I believe that there exists a complete edition of his works ... — Books and Persons - Being Comments on a Past Epoch 1908-1911 • Arnold Bennett
... aboriginal man of America, I know of no respectable evidence on which the opinion of his inferiority of genius has been founded, but that of Don Ulloa. As to Robertson, he never was in America; he relates nothing on his own knowledge; he is a compiler only of the relations of others, and a mere translator of the opinions of Monsieur de Buffon. I should as soon, therefore, add the translators of Robertson to the witnesses of this fact, as himself. Paw, the beginner of this charge, was a compiler from the works of others; and of the most unlucky description; for he seems to have read the writings of ... — Memoir, Correspondence, And Miscellanies, From The Papers Of Thomas Jefferson - Volume I • Thomas Jefferson
... equivalent should preferably be in verse without rhyme or in prose. The object to be attained in these cases is a transfer of the conceptions, notions, or theories of writers from languages which we do not understand to one which we do; and therefore the best translator is he who has absolutely no higher aim than this, and does not aspire to make his task a stalking-horse ... — The Book-Collector • William Carew Hazlitt
... is known about the authors of these verses, to analyse the general characteristics of their art, and to illustrate the theme by copious translations. So far as I am aware, the songs of Wandering Students offer almost absolutely untrodden ground to the English translator; and this fact may be pleaded in excuse for the large number which ... — Wine, Women, and Song - Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse • Various
... alert for them with every Hamlet since. But before I knew, Mme. Bernhardt had uttered them with no effect whatever. Her Hamlet, indeed, cut many of the things that we have learned to think the points of Hamlet, and it so transformed others by its interpretation of the translator's interpretation of Shakespeare that they passed unrecognized. Soliloquies are the weak invention of the enemy, for the most part, but as such things go that soliloquy of Hamlet's, "To be or not to be," is at least very noble poetry; and yet Mme. ... — Henry James, Jr. • William Dean Howells
... between George Sand and Gustave Flaubert was undertaken in consequence of a suggestion by Professor Stuart P. Sherman. The translator desires to acknowledge valuable criticism given by Professor Sherman, Ruth M. Sherman, and Professor Kenneth McKenzie, all of whom have generously ... — The George Sand-Gustave Flaubert Letters • George Sand, Gustave Flaubert
... subverter of ancient order and a mover of anarchy in the peaceful republic—it was a tyranny, and they called it a republic—of letters. Cesarotti was called corrupter, sacrilegious, profane, and assailed with titles of obscene contumely; but the poems of Ossian were read by all, and the name of the translator, till then little known, became famous in and out of Italy." In fine, Cesarotti founded a school; but, blinded by his marvelous success, he attempted to translate Homer into the same fearless Italian which had received his Ossian. He failed, ... — Modern Italian Poets • W. D. Howells
... here offered, the story of Arthur is taken mainly from Malory's compilation, from sources chiefly French, but the opening of the Graal story is adapted from Mr. Sebastian Evans's 'High History of the Holy Graal,' a masterpiece of the translator's art. For permission to adapt this chapter I have to thank the kindness ... — The Book of Romance • Various
... Polish songs] [says the editor and translator into German of an interesting collection of Folk-songs of the Poles][FOOTNOTE: Volkslieder der Polen. Gesammelt und ubersetzt von W. P. (Leipzig,1833).] is melancholy—even in playful and naive songs ... — Frederick Chopin as a Man and Musician - Volume 1-2, Complete • Frederick Niecks
... to those who would desert the royal cause. No words can exaggerate the self-abnegation of those men. I have seen a supper party under my father's roof where our guests were two fencing-masters, three professors of language, one ornamental gardener, and one translator of books, who held his hand in the front of his coat to conceal a rent in the lapel. But these eight men were of the highest nobility of France, who might have had what they chose to ask if they would only consent to forget the past, and to throw themselves heartily ... — Uncle Bernac - A Memory of the Empire • Arthur Conan Doyle
... R., the English translator of Vidocq's Memoirs (4 vol., 1828-9), says of this and the following renderings from the French that they "with all their faults and all their errors, are to be added to the list of the translator's sins, who would apologise to the Muse did he but know which of the ... — Musa Pedestris - Three Centuries of Canting Songs - and Slang Rhymes [1536 - 1896] • John S. Farmer
... of love. Perhaps the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the sound of the ... — Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin
... Bloomsbury, which had formerly been managed by Henry Sass, but, in Butler's time, was being carried on by Francis Stephen Gary, son of the Rev. Henry Francis Gary, who had been a school-fellow of Dr. Butler at Rugby and is well known as the translator of Dante and the friend of Charles Lamb. Among his fellow-students was Mr. H. R. Robertson, who told me that the young artists got hold of the legend, which is in some of the books about Lamb, that when Francis Stephen ... — The Humour of Homer and Other Essays • Samuel Butler
... A translator of these Volkslieder has to contend with difficulties of no ordinary kind. The freshness of their phrases, the spontaneity of their sentiments, and the melody of their unstudied cadences, are inimitable. So again is the peculiar effect of ... — Sketches and Studies in Italy and Greece, Second Series • John Addington Symonds
... a road built along the rocky shore of a seaside, being a figurative application of the architectural term "cornice."—Translator's note. ... — Seeing Europe with Famous Authors, Vol VIII - Italy and Greece, Part Two • Various
... story according to Russian habit General Trebassof is called alternately by that name or the family name Feodor Feodorovitch, and Madame Trebassof by that name or her family name, Matrena Petrovna.—Translator's Note. ... — The Secret of the Night • Gaston Leroux
... GREAT. 849-901. King; translator; prose-writer. Translated into the English of Wessex, Bede's Ecclesiastical History and other Latin works. Is said to ... — A Brief History of the English Language and Literature, Vol. 2 (of 2) • John Miller Dow Meiklejohn
... three-quarters of the entire work. He has transferred many hundreds of sentences and clauses bodily. Sometimes we come upon a whole page with only a word or two altered. [7] In short, amazing to say, the public have given Burton credit for a gift which he did not possess [8]—that of being a great translator. If the public are sorry, we are deeply sorry, too, but we cannot help it. Burton's exalted position, however, as ethnologist and anthropologist, is unassailable. He was the greatest linguist and traveller that England ever produced. And four thrones are surely ... — The Life of Sir Richard Burton • Thomas Wright
... "Al-Ghurbah Kurbah:" the translation in the text is taken from my late friend Edward Eastwick, translator of the Gulistan and author of a host of works which show him to have been a ripe ... — The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 9 • Richard F. Burton
... the writer has to acknowledge her indebtedness to Dr. Gwinner's Life and Professor Wallace's little work on the same subject, as well as to the few other authorities that have been available.—THE TRANSLATOR. ... — Essays of Schopenhauer • Arthur Schopenhauer
... on the English Bible came to hand after considerable progress had been made in stereotyping this volume. The translator was highly gratified to find that nearly all the improvements and corrections suggested by that eminent scholar were already made in this ... — The New Testament • Various
... group of so-called "bards"; and his original poetry, published under the title Die Lieder Sineds des Barden (1772), shows all the extravagances of the "bardic" movement. He is best remembered as the translator of Ossian (1768-1769; also published together with his own poems in 5 vols. as Ossians und Sineds Lieder, 1784). More important than either his original poetry or his translations were his efforts to familiarize the Austrians with the ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 8, Slice 2 - "Demijohn" to "Destructor" • Various
... conceives as understood, but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin words in the text have been replaced ... — Meditations • Marcus Aurelius
... Tavern, Christ Church, Spitalfields, respecting the death of Michael Collins, aged 58 years. Mary Collins, a miserable- looking woman, said that she lived with the deceased and his son in a room at 2, Cobb's Court, Christ Church. Deceased was a "translator" of boots. Witness went out and bought old boots; deceased and his son made them into good ones, and then witness sold them for what she could get at the shops, which was very little indeed. Deceased and his son used to work night and day to try and get a little bread and tea, and ... — Sesame and Lilies • John Ruskin
... as briefly as possible all the important doctrines of the Buddhist as well as of the outside schools. On this account the author himself wrote a few notes on the passages that lie thought it necessary to explain. The reader will find these notes beginning with 'A' put by the translator to ... — The Religion of the Samurai • Kaiten Nukariya
... Schanche, Sigurjonsson has a translator well fitted by artistic family traditions for the task. Herself of Norwegian descent, she has been for upward of thirty years a resident of Philadelphia. She has interpreted the pure idiom of Sigurjonsson's ... — Modern Icelandic Plays - Eyvind of the Hills; The Hraun Farm • Jhann Sigurjnsson
... some years ago into English, under the title of Sure and certain methods of attaining a long and healthy life. The translator seems rather to have made use of a French version than of the Italian original; he has likewise omitted several passages of the Italian, and the whole is rather a paraphrase than a translation. This has induced us to ... — Discourses on a Sober and Temperate Life • Lewis Cornaro
... eyes, overhung by shaggy brows, are fixed intently on his scroll. From his association with St. Matthew, we may fancy that he is translating the first Gospel. The Evangelist, with his own volume before him, is supervising the work. He turns to the translator with an encouraging smile, and seems to dictate the words. St. Matthew's face is gentle and amiable, though not so strong as we are wont to imagine it. He is here represented in middle life, at about the age ... — Correggio - A Collection Of Fifteen Pictures And A Portrait Of The - Painter With Introduction And Interpretation • Estelle M. Hurll
... text, words and phrases supplied by the translator (Riley only) were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally ... — The Fables of Phdrus - Literally translated into English prose with notes • Phaedrus
... scribblers then before the public, maturing steadily for the Dunciad, where, many years afterwards, he found his proper place. He rarely aspired beyond 'translations,' and the Monthly Amusement referred to is not, as might be supposed, a periodical, but simply his frequent appearances as a translator. Gay next passes to periodicals and newspapers. De Foe is treated as he was always treated by the wits. Pope's lines are well known, and the only reference to him in Swift is: 'The fellow who was pilloried—I forget his name.' Posterity has done him more justice. The 'poor Review' is of course ... — An English Garner - Critical Essays & Literary Fragments • Edited by Professor Arber and Thomas Seccombe
... by Leon Gautier. The parts inclosed in parentheses are interpolations of the learned Professor. This revised text should be kept in hand by the English reader for comparison with the original, which is nine centuries old. The translator may thus be more likely to obtain the indulgence of the reader for the quaint representation, in a modern language, of the coloring of ... — La Chanson de Roland • Lon Gautier
... which the opinion of his inferiority of genius has been founded, but that of Don Ulloa. As to Robertson, he never was in America; he relates nothing on his own knowledge; he is a compiler only of the relations of others, and a mere translator of the opinions of Monsieur de Buffon. I should as soon, therefore, add the translators of Robertson to the witnesses of this fact, as himself. Paw, the beginner of this charge, was a compiler from the works of others; and ... — Memoir, Correspondence, And Miscellanies, From The Papers Of Thomas Jefferson - Volume I • Thomas Jefferson
... Buecheler, Umbrica, pp. 22 and 102: "hastatos inhastatos completo timore tremore, fuga formidine, nive nimbo, fragore furore, senio servitio," where, however, the translator from the Umbrian is assisted by the Latin formulae we ... — The Religious Experience of the Roman People - From the Earliest Times to the Age of Augustus • W. Warde Fowler
... a bad poet on account of his bad verses. When he was at Pisa, an Irishman there was engaged in translating the "Divine Comedy." The translation was very heavy and faulty; but the translator was most enthusiastic about the great poet, and absolutely lived on the hope of getting his work published. All the English at Pisa, including the kind Shelley, were turning him into ridicule. Lord Byron alone would not join in the laugh. T——'s ... — My Recollections of Lord Byron • Teresa Guiccioli
... note in the scale; to taste and appraise and classify and solve and label her and arrange her with the other cities that had given him up the secret of their individuality. And here we cease to be Raggles's translator and become ... — The Trimmed Lamp and Others • O Henry
... centre path, is a flat stone to the memory of one John Hubbard, who lived from 1554 to 1665, and therefore reached the patriarchal age of 111 years. The churchyard also contains the remains of Collins, an artist, who painted English coast scenery; Dr. Geddes, translator of the historical books of the Old Testament; Banks, the sculptor, 1805; Nollekens; the Marquis of Lansdowne; Vivares, the engraver, 1780. The churchyard was enlarged in 1753, when Sherlock was Bishop of London, and further ... — Mayfair, Belgravia, and Bayswater - The Fascination of London • Geraldine Edith Mitton
... tasked to discover extraordinary beauty, where there is nothing but extraordinary blemish. Where the shrewd translator had veiled some absurdity or rashness of his author, the more profound reader has been known to detect a meaning and a charm, which "the English language had failed adequately to convey;" and he has, perhaps, shown a sovereign contempt for "the bungling translator," at the very time when that discreet ... — Blackwood's Edinburgh Magazine - Volume 62, No. 384, October 1847 • Various
... kinds of translations, the interpretative and artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure ... — Irish Plays and Playwrights • Cornelius Weygandt
... perfect, she found the meaning of many a Welsh phrase obscure, but her rendering is generally very accurate; and the Celtic tales retain in their new dress much of the charm, which so often evades the translator, of a perfect style ... — The Mabinogion Vol. 1 (of 3) • Owen M. Edwards
... of the play retains the metres of the original, and follows it in general line for line. For a long passage, occupying substantially the first twenty pages, the translator is indebted to the editor of the present work; and two other passages— Falk's tirades on pp.58 and 100—result from a fusion of versions made independently by us both. C. ... — Love's Comedy • Henrik Ibsen
... ominous date, 1789. This coincidence explains the celebrity of the famous biographical year 1769—Walter Scott was born in that year, Wellington and Napoleon, as every body knows—and the elder Aristarchus of the Romantic school, the translator of Shakspeare, Augustus William Von Schlegel was born in 1767. At Hanover, five years later, was born his brother Frederick, that is to say, in May 1772, and our Coleridge in the same year—and to carry on the parallel ... — Blackwood's Edinburgh Magazine — Volume 54, No. 335, September 1843 • Various
... to the translation only; but as Caxton was both translator and printer, it does not seem unreasonable to regard it as indicating when his entire labour upon the work was brought to a close. I might support the view that Caxton printed at Cologne by other arguments which would make the matter tolerably certain ... — Notes & Queries, No. 38, Saturday, July 20, 1850 • Various
... Schossler was so anxious for the spiritual welfare of us poor islanders, that he not only read it through, but he has even aufmerksam durchgelesen it [read it through wide awake] und gepruft [and carefully examined it]; nay, he has done all this in company with the translator. 'Oh ye Athenians! how hard do I labor to earn your applause!' And, as the result of such herculean labors, a second time he makes himself surety for its precision; 'er burgt also dafur wie fur seine eigne arbeit' [he guarantees ... — The Notebook of an English Opium-Eater • Thomas de Quincey
... of the work, Mr MATHERS, translator and editor of the first printed copy of the book, says, "I see no reason to doubt the tradition which assigns the authorship of the 'Key' to King Solomon." If this view be accepted, however, it is abundantly evident that the Key ... — Bygone Beliefs • H. Stanley Redgrove
... are under a considerable debt of gratitude to the anonymous translator who has given them a version in the vernacular of Schimmel's "De Kaptein van de Lijfgarde." "The Lifeguardsman" is a historical novel of very unusual power and fidelity. In detail and habit the scenes and people of that troublous period are "reconstituted" here with ... — A Dozen Ways Of Love • Lily Dougall
... men as William Hunter, Cullen, Pitcairn, Gregory, and Armstrong—and the two last mentioned were among his present correspondents. As naval surgeon at Carthagena he had undergone experience such as few literary men can claim, and subsequently as compiler, reviewer, party journalist, historian, translator, statistician, and lexicographer, he had gained an amount of miscellaneous information such as falls to the lot of very few minds of his order of intelligence. He had recently directed the compilation of a large Universal Geography or Gazetteer, the Carton or Vivien de St. Martin ... — Travels Through France and Italy • Tobias Smollett
... which produced the editor, the magazinist, the translator of Strauss. The friendship with the Brays more than any one thing marks the external cause of this awakening: but it was latent, this response to the world of thought and of scholarship, and certain to be called out sooner or later. Our chief interest in it is due to the query how much it ministered ... — Masters of the English Novel - A Study Of Principles And Personalities • Richard Burton
... Pseudo-Isidorian Decretals, see Mosheim, "Ecclesiastical History," bk. 3, cent. 9, part 2, ch. 2, sec. 8. As Dr. Murdock, the translator, points out in a foot-note, the learned Catholic historian, M. L'Abbe Fleury, in his "Ecclesiastical History" (diss. 4, sec. 1), says of these decretals, that "they crept to light near the close of the eighth century." Fleury, writing near ... — The Great Controversy Between Christ and Satan • Ellen G. White
... present text. This dictionary has been carefully edited and cross-referenced by [O]tsuka Mitsunobu, under the title Koriyaado Ra Su Nichi jiten (Tokyo, 1966). In this form it has served as a constant aid to the translator in the determination of the proper glosses for the lexical items in ... — Diego Collado's Grammar of the Japanese Language • Diego Collado
... confirmation from another source nearer home. In 1851 Mr. Gladstone translated and published Farini's important and bulky work, entitled, "The Roman State, from 1815 to 1850." The author, Farini, addressed a note to his translator, in which he said that he had dedicated the concluding volume of his work to Mr. Gladstone, who, by his love of Italian letters, and by his deeds of Italian charity, had established a relationship with Italy in the spirit of those great Italian writers who had been their masters in eloquence, ... — The Grand Old Man • Richard B. Cook
... remember that the versions I give you from the English poets are written with freedom and latitude, and that the restraint of our versification, and the delicacies of the French tongue, will not allow a translator to convey into it the licentious impetuosity and fire of ... — Letters on England • Voltaire
... organization corresponding roughly to the executive board of the National Manufacturers' Association of the United States. All big industrial interests, like the mining companies, the textile manufacturers, iron manufacturers, are represented in the council.—Translator. ... — The New York Times Current History: the European War, February, 1915 • Various
... their joints to the baker's. Roasting was also long looked upon in France as a very delicate art. Brillat-Savarin, in his famous Physiologie du Gout, lays down the dictum that "A man may become a cook, but is born a rotisseur."—Translator. ... — The Fat and the Thin • Emile Zola
... with the wishes of Professor Morgan. The suggestions for illustrations in the later books were incomplete, and did not indicate, in all cases, with sufficient definiteness to allow them to be executed, the changes from conventional plans and designs intended by the translator. It has, therefore, been decided to include in this part of the work only those illustrations which are known to have had the full approval of Professor Morgan. The one exception to this principle is the reproduction of a rough model of the Ram of Hegetor, constructed ... — Ten Books on Architecture • Vitruvius
... a change comes over Mr. Martyn's varied life. We have seen him the successful candidate for academical distinctions—the faithful and laborious pastor—the self-denying and devoted missionary—the indefatigable translator—the preacher of the gospel to the heathen; we are now called to admire in him the courageous ... — Life of Henry Martyn, Missionary to India and Persia, 1781 to 1812 • Sarah J. Rhea
... some years after. He bore this great affliction with the most amiable philosophy; devoted himself entirely to literature; and studied and imitated the English poets, chiefly Byron. Another successful translator of this great poet, who excited as much interest in Russia as in any other country, was Baron Rosen. Further, as lyrical poets, are also esteemed: Prince Vjazemsky, Vostokof distinguished as an Old Slavic philologist, Chwostof, Batjushkof,[33] Rileyef,[34] ... — Historical View of the Languages and Literature of the Slavic - Nations • Therese Albertine Louise von Jacob Robinson
... one of these so numerous love-songs to indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions grey eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, we feel ... — The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. 3 (of 25) • Robert Louis Stevenson
... write. Besides other things he had translated and published Wilhelm Meister, a story by the great German poet, Goethe. It was well received. The great Goethe himself wrote a kind letter to his translator. It came to him, said Carlyle, "like a message from fairyland." And thus encouraged, after drifting here and there, trying first one thing and then another, Carlyle gave himself ... — English Literature For Boys And Girls • H.E. Marshall
... followed her. (* It is singular that Flinders did not take exception to this word "chased" in the translation when he signed it. The French version of his statement is correct: "il forca de voile, NON POUR LUY APPUYER CHASSE mais pour luy demander un pilote." The German translator boggled between the French and ... — The Life of Captain Matthew Flinders • Ernest Scott
... ground; and the principals of the quarrel are known. "Histriomastix," a play revised by Marston in 1598, has been regarded as the one in which Jonson was thus "represented on the stage"; although the personage in question, Chrisogonus, a poet, satirist, and translator, poor but proud, and contemptuous of the common herd, seems rather a complimentary portrait of Jonson than a caricature. As to the personages actually ridiculed in "Every Man Out of His Humour," Carlo Buffone was formerly thought certainly to be Marston, as he was ... — Every Man In His Humour • Ben Jonson
... Jefferson had undoubtedly written it at this time, but Garces knew not the name of the great patriot and his compeers. He was bent on a different mission. He wished to declare to the Hopis how they might have freedom,—freedom from sin and the fear of hell. For, as Elliott Coues (the scholarly translator of Garces's diary, published a few years ago by F. P. Harper of New York) expresses it: "It made him sick at heart to see so many natives going to hell for lack of the three drops of water he would sprinkle over them if only they would let him ... — The Grand Canyon of Arizona: How to See It, • George Wharton James
... grace as much as for the modest sweetness of its subject: without his friendly eloquence the name of Madame Desbordes-Valmore would not have got beyond a kind of personal circle of native admirers, nor the present translator have rendered for foreign ears the whispering story of her pure deeds and the ... — Lippincott's Magazine, Volume 11, No. 26, May, 1873 • Various
... applications have resulted in additional success. The investigations are not yet complete; only meager particulars have thus far been given to the public from authorized sources. To guard against misleading representations the translator has undertaken to give to the American public only what has actually been achieved. He felt himself called upon to do this not only because he has followed the progress of Koch's labors with the keenest interest, but also because ... — Prof. Koch's Method to Cure Tuberculosis Popularly Treated • Max Birnbaum
... Colonel Bramble is the best composite character sketch I have seen to show France what the English gentleman at war is like ... much delightful humour.... It is full of good stories.... The translator appears to have ... — At Ypres with Best-Dunkley • Thomas Hope Floyd
... Gynaecology, in his treatise on "Airs, Water and Places," it is interesting to observe that he says that the drinking of impure water will cause dropsy of the uterus. Adams, commenting on this, has in mind hydatids, but it is evident that both Hippocrates and his translator and critic have mistaken hydatidiform disease of the ovum for hydatid disease of the womb. In the books which are considered genuine the references to diseases of women are meagre, and it is likely that the author had little special knowledge ... — Outlines of Greek and Roman Medicine • James Sands Elliott
... was somewhat intimate throughout his life. In early days he was friendly with the Birmingham Lloyds—Charles, Robert and Priscilla, of the younger generation, and their father, Charles Lloyd, the banker and translator of Horace and Homer (see Charles Lamb and the Lloyds, 1898); and later with Bernard Barton, the Quaker poet of Woodbridge. Also he had loved from afar Hester Savory, the subject of his poem "Hester" (see Vol. IV.). A passage from a letter written in February, 1797, to Coleridge, bears upon ... — The Works of Charles and Mary Lamb, Volume 2 • Charles Lamb
... David J. Doherty, M.D., translator of The Philippines, A Summary Account of their Ethnological, Historical, and Political Conditions, by Ferdinand Blumentritt, etc. (Chicago, ... — The Bontoc Igorot • Albert Ernest Jenks
... memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first had given to France the first among foreign poets—son of the greatest Frenchman and translator of the greatest Englishman—was only in this not untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done which has bound two deathless names together by a closer than the common link that connects the names of all sovereign poets. Among ... — A Study of Shakespeare • Algernon Charles Swinburne
... Something of the Elisabethan style still clings to them; but their grave sweetness, their choice wording, their originality in epithet, name, and phrase, were novelties of Milton's own. His English masters were Spenser, Fletcher, and Sylvester, the translator of Du Bartas's La Sepmaine, but nothing of Spenser's prolixity, or Fletcher's effeminacy, or Sylvester's quaintness is found in Milton's pure, energetic diction. He inherited their beauties, but his taste had been tempered to a finer edge ... — Brief History of English and American Literature • Henry A. Beers
... Greek word, with no marginal explanation, renders the whole dark to a Tartar. [Greek text]; apkai I know, and etchin I know, but what is porofiyat, he will say. Now in Tartar, there are words synonymous with our seer, diviner, or foreteller, and I feel disposed to be angry with the translator for not having used one of these words in preference to modifying [Greek text]; and it is certainly unpardonable of him to have Tartarized [Greek text] into . . . anguel, when in Tartar there is a word equal to our messenger, which ... — Letters of George Borrow - to the British and Foreign Bible Society • George Borrow
... writes his "Institutes of the Christian Religion" in French as well as in Latin, showing once and for all, that in the right hands his vernacular tongue was as capable of gravity as many a writer before him had superfluously shown that it was capable of levity. Amyot, the translator of Plutarch, is a French writer of power, without whom the far greater Montaigne could hardly have been. The influence of Amyot on French literary history is wider in reach and longer in duration than we thus indicate; but Montaigne's indebtedness to him is alone enough ... — Classic French Course in English • William Cleaver Wilkinson
... sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I was ready ... — Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp
... she calls him, pappa! a more natural stile of address and more endearing. But ancient as this appellative is, it is also so familiar in modern use, that the Translator feared to hazard it. ... — The Odyssey of Homer • Homer
... grandson, and father of Giggleswick boys, recited a poem in honour of the re-building of the School in 1851, and after being a scholar of Trinity College, Cambridge, became later Vicar of Settle. Though an invalid, he made his mark as a translator of many hymns from the old Latin, and his work remains in the Ancient and Modern Hymn-Book. J. H. Lupton was a Scholar of St. John's College, Cambridge, and afterwards Fifth Classic and Surmaster of S. Paul's School. These are not isolated examples of the academic success that attended ... — A History of Giggleswick School - From its Foundation 1499 to 1912 • Edward Allen Bell
... this now well-known expression (imperfectly rendered in a companion-work, "Ideas of Napoleonism"), will excuse the title and burden of the present ballad being left in the original French.—TRANSLATOR. ... — The Humourous Poetry of the English Language • James Parton
... Charles allowed the dispute to go on, and Hobbes hit Fell rather hard. The Dean retorted with the famous expression about irritabile illud et vanissimum Malmesburiense animal. This controversy amused Oxford, but bred bad feeling between Antony Wood and Dick Peers, the translator of his work, and the tool of the Dean of Ch. Ch. Prideaux (Letters to John Ellis; Camden Society, 1875) describes the battles in city ... — Oxford • Andrew Lang
... unfortunate Cheke, who during his voluntary exile had read gratuitous lectures to his countrymen at Padua on the works of the great Grecian orator, of which Wylson had been an auditor, and who had also made a Latin version of them, of which the English translator ... — Memoirs of the Court of Queen Elizabeth • Lucy Aikin
... in der Weltgeschichte. Hamburg." (First volume printed in 1845.) This great work was translated by C. C. Cottrel in five 8vo volumes, the last published in 1867, after the death of both author and translator. The fifth volume of the translation contains a full translation of the "Book of the Dead," by the learned Samuel Birch of the ... — Ten Great Religions - An Essay in Comparative Theology • James Freeman Clarke
... Philip of Macedon, of Dionysius the elder, tyrant of Sicilia, of Augustus Caesar, of Plutarke, and of Seneca: with the liues of nine other excellent Chiefetaines of warre: collected out of Aemylius Probus, by S. G. S. and Englished by the aforesaid Translator. Imprinted at London by RICHARD FIELD for ... — The New Hudson Shakespeare: Julius Caesar • William Shakespeare
... translation; and in his indignation he puts other words, as it were, into the mouth of his literary brother of two thousand years before. "Why did not somebody kill him?" The Latin words themselves are added in a note, "Cum vivere ipsum turpe sit nobis."[3] Hot indignation has so carried the translator away that he has missed the very sense of Cicero's language. "When even to draw the breath of life at such a time is a disgrace to us!" That is what Cicero meant. Mr. Froude in a preceding passage gives us another passage from a letter ... — Life of Cicero - Volume One • Anthony Trollope
... then Lord Chamberlain, as to secure the poet the place of Rowe. Eusden's was doubtless the least honorable name as yet associated with the laurel. His contemporaries allude to him with uniform disdain. Cooke, the translator of Hesiod, ... — Atlantic Monthly, Volume 2, Issue 11, September, 1858 • Various
... claims of missionaries to a right of travel and residence in the interior ... are founded on no higher authority than an interpolation by a missionary translator into the Chinese text of the treaty between France and China." That "the disturbance of a local fengshui by a church spire is considered as much of a grievance as the erection of a hideous tannery ... — Impressions of a War Correspondent • George Lynch
... in Boston. Then he went to New York, where he soon met the publisher of a Charleston paper, who engaged him as translator from the Spanish, and general assistant. During the year spent by him at Charleston he increased his knowledge of the journalist's art. The editor of the paper with which he was connected kept a sail-boat, in which he was accustomed to meet arriving vessels many miles from the coast, and ... — Famous Americans of Recent Times • James Parton
... present in preference to a greater evil in the future. "Maltim praesens minus prae majori futuro." (Van Vloten). Bruder reads: "Malum praesens minus, quod causa est faturi alicujus mali." The last word of the latter is an obvious misprint, and is corrected by the Dutch translator into "majoris boni." (Pollock, ... — Ethica Ordine Geometrico Demonstrata - Part I: Concerning God • Benedict de Spinoza
... beneficiaire and pupil of Wynkyn de Worde, was a translator as well as a printer and stationer, and his shop was at the sign of the Rose Garland in Fleet Street. Although he carried on business from 1515 to about 1548, only a few of his books are now known, none of which appear to be in the British Museum. The majority were purely ephemeral. The most interesting ... — Printers' Marks - A Chapter in the History of Typography • William Roberts
... special notice was FitzGerald, famous to-day as the translator of Omar Khayyam, and also as the man whom two great authors, Tennyson and Thackeray, named as their most cherished friend. He was living a hermit's life in Suffolk, dividing his day between his yacht, his garden, and his books; and writing, when ... — Victorian Worthies - Sixteen Biographies • George Henry Blore
... time, were such as were presented to her by Mr. Johnson. She new-modelled and abridged a work, translated from the Dutch, entitled, Young Grandison: she began a translation from the French, of a book, called, the New Robinson; but in this undertaking, she was, I believe, anticipated by another translator: and she compiled a series of extracts in verse and prose, upon the model of Dr. Enfield's Speaker, which bears the title of the Female Reader; but which, from a cause not worth mentioning, has hitherto been printed with a different name ... — Memoirs of the Author of a Vindication of the Rights of Woman • William Godwin
... most exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had rendered the Arabic ... — A Dictionary of Austral English • Edward Morris
... delicate and full of elusiveness as Jammes' from one language into another is not an easy task, but it has been a labor of love. The translator hopes that she has accomplished this without too great a loss to the ... — Romance of the Rabbit • Francis Jammes
... in each being written in red letters; hence the origin of rubricated MSS. Each clause also has a red point at the close. The resemblance with the earliest Hebrew poems has been pointed out by the translator in the "Introduction to the Book of Psalms," and in the "Notes on Exodus," in the "Speaker's ... — Egyptian Literature
... the time so natural. It was worked out by the courtly and aristocratic class, and was fitted to give a certain dignity and lucidity, and to guard against mere greatness and triviality of utterance. At any rate it saved Pope from one enormous difficulty. The modern translator is aware that Homer lived a long time ago in a very different state of intellectual and social development, and yet feels bound to reproduce the impressions made upon the ancient Greek. The translator has to be ... — English Literature and Society in the Eighteenth Century • Leslie Stephen
... have no connection with the tale. They are in French—foreigner's French and faulty—but they appear to mean: 'We are imprisoned in the garret under the leads of the long wing of the chateau. Our food will last only another day.'" This laconic footnote was initialled "H. F. (translator)." ... — The Tale Of Mr. Peter Brown - Chelsea Justice - From "The New Decameron", Volume III. • V. Sackville West
... ten years in the salons of Paris. After his return to Naples his longing for Paris led him to a voluminous correspondence with his French friends including Holbach. A few of their letters are extant. Beccaria also came to Paris at the invitation of the translator of his Crimes and Punishments, Abbe Morellet, made on behalf of Holbach and his society. Beccaria and his friend Veri, who accompanied him, had long been admirers of French philosophy, and the Frenchmen found ... — Baron d'Holbach • Max Pearson Cushing
... 'China beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the basis ... — Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various
... spirits rose by this 'ere lively visit.' I have never looked up this passage in the popular and successful French version of Pickwick; but I confess I am curious as to what French past-participle conveys the precise effect of the word 'rose.' A translator has not only to give the right translation of the right word but the right translation of the wrong word. And in the same way I am quite prepared to suspect that there are English jokes which an Englishman must enjoy in his own rich and ... — What I Saw in America • G. K. Chesterton
... saw the pallid Spirit of Fasting creeping about over the earth in the shape of a beggar with Lenten twigs [Translator's Note: In Sweden, just before Easter, bunches of birch twigs with small feathers tied on the ends, are sold everywhere on the streets. The origin of this custom is unknown.] in her hand. And he heard how she hissed ... — Invisible Links • Selma Lagerlof
... Berlioz, Michel and Chevalier; and that it came amiss from a man who had lived and still lived on newspapers; who himself had been the chief managing editor, tenor, Jack-of-all-trades, canard-seller, camarillist, politician, premier-Paris, fait-Paris, detache-attache, pamphleteer, translator, critic, euphuist, bravo, incense-bearer, guerillero, angler, humbug, and even, what was more serious, the banker of a paper of which he was the only, unique, and perpetual gendelettre, and which, so admirably written, cleverly conducted, and signed ... — Balzac • Frederick Lawton
... Nun's Priest is founded on the fifth chapter of an old French metrical "Romance of Renard;" the same story forming one of the fables of Marie, the translator of the Breton Lays. (See note 2 to the Prologue to the Franklin's Tale.) Although Dryden was in error when he ascribed the Tale to Chaucer's own invention, still the materials on which he had to operate were out of cornparison more ... — The Canterbury Tales and Other Poems • Geoffrey Chaucer
... What can be more destructive of the higher forms of conversation than a pun? What right has any one to explode a petard in the midst of sweet sociality, and blow every thing like sequence and sentiment sky-high? And therefore, since you, as translator of the Pasha's Letters, have taken pains to publish his observations on many social subjects, I think it eminently proper that you should ventilate the ideas of his friend Tompkins upon a ... — Humorous Masterpieces from American Literature • Various
... Parson of Fuggleston and Bemerton, was buried 3d day of March, 1632." (Parish Register of Bemerton.')—It does not appear whether he was buried in the parish church or in the chapel. His letter to Mr. Nicholas Ferrar, the translator of Valdesso, is dated from his Parsonage at Bemerton, near Salisbury, Sept. 29, 1632. It must be remembered, that the beginning of the year, at that time, was computed the 25th of March. In this year also, he wrote the short address to the Reader, which is prefixed to his "Priest to ... — Lives of John Donne, Henry Wotton, Rich'd Hooker, George Herbert, - &C, Volume Two • Izaak Walton
... the original is at all technical, the translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some extent at least, inevitably so; for the legal forms, or lack of forms, pictured there were never contemplated by the makers of the English ... — The Little Clay Cart - Mrcchakatika • (Attributed To) King Shudraka
... Learned had thus read, the Caliph was overjoyed. He made the translator swear to tell no one of their secret, presented him a beautiful garment, and discharged him. To his Grand-Vizier, however, he said: "That I call a good purchase, Mansor! How can I contain myself until I become an animal! ... — The Oriental Story Book - A Collection of Tales • Wilhelm Hauff
... origin to the fact that Sir Samuel Garth was about to publish a new translation of Ovid's Metamorphoses. George Sandys—the old translator—died ... — English Satires • Various
... illustration of that fact is familiar. The Rubaiyat of Omar Khayyam lay in Persian literature and in different English translations long before Fitzgerald made it a household classic for literary people. The translator made the book for us in more marked way than the original writer did. In somewhat the same way the King James version gave to the English-speaking people the Bible; and no other version has ... — The Greatest English Classic A Study of the King James Version of • Cleland Boyd McAfee
... familiar friends. It was a quarterly magazine, and received, of course, the contributions of various writers; amongst whom were Mr. Barnes (of the "Times"), Barron Field, Dr. Aikin, Mr. Landseer (the elder), Charles Lamb, Octavius Gilchrist, Mitchell (the translator of Aristophanes), and Leigh Hunt himself. I do not observe Lamb's name appended to any of the articles in the first volume; but the second comprises the Essays on Hogarth and on Burial Societies, together with a paper on the Custom of Hissing at the Theatres, under the signature of "Semel ... — Charles Lamb • Barry Cornwall
... consideration of the matter, he found nothing more wonderful in the phenomenon 'than that the human family should proceed from one man—the overflowing harvest from a few grains of seed, &c.' His learned translator, the Rev. Matthew Kelly, of Maynooth, sees proof of amendment in the fact that between 722 and 1022 twelve Irish kings died a natural death. This candid and judicious writer observes in a note—'It appears from the Irish and ... — The Land-War In Ireland (1870) - A History For The Times • James Godkin
... exhausted of the small amount of brotherly tenderness which seems to exist in the literary brotherhood. He did, indeed, meet a degree of sincere helpfulness and friendliness from the members of the Turinese Literary Club; from Cesarotti, the translator of Ossian; from Parini, the great Milanese satirist, and from one or two other men of letters; which shows that there is more kindness in the world than he ever would admit, and confirms me in my remark that he was singularly well treated by fate and mankind. ... — The Countess of Albany • Violet Paget (AKA Vernon Lee)
... existence. He was one of the founders of the Tennessee Synod. Two of his sons, Irenaeus and Eusebius, were Lutheran ministers. Ambrose was minister at New Market, and a member of the New Market publishing firm. Under him the Book of Concord and other important works were issued. He was joint translator of the Augsburg Confession, the Apology, the Smalcald Articles, the Appendix, and the Articles of Visitation. Andrew, the fourth son, was pastor in Ohio. David, the fifth son, was the most gifted of the Henkel family. ... — American Lutheranism - Volume 1: Early History of American Lutheranism and The Tennessee Synod • Friedrich Bente
... Divines. Translated by REV. D. HEAGLE, with an Introduction by REV. ALVAH HOVET, D.D., President of Newton Theological Institution. Of this volume, as touching some of the great religious questions of the day, the translator well says it would be difficult to find another work wherein is included in so brief compass so much of that which with the present helps from science and thought, should be said on these several themes. Third ... — The Bay State Monthly, Vol. II, No. 6, March, 1885 - A Massachusetts Magazine • Various
... different states collected and presented to them was, 'that they might judge from them of the manners of the people,' and so come to a decision regarding the government and morals of their rulers. A student and translator of the odes has simply to allow them to speak for themselves, and has no more reason to be surprised by references to vice in some of them than by the language of virtue in many others. Confucius said, indeed, in his own ... — The Shih King • James Legge
... part of the castle in Marienburg, Prussia, containing the hall where the knights of the German order, "Deutsche Ritter," held their conclaves; also the hall itself, one of the showplaces of Eastern Prussia.—TRANSLATOR.] ... — The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. X. • Kuno Francke
... answered serenely. "Typist and stenographer, or secretary or translator in French and German and Rumanian" she was numbering off the occupations on her fingers as she listed them "or even governess, if there isn't anything else. But it seems to me, with the English steamers coming here all the time and the shipbuilding works, there ... — Those Who Smiled - And Eleven Other Stories • Perceval Gibbon
... Chinese here is tricky and a certain key word in the context it is used defies the best efforts of the translator. Tu Mu defines this word as "the measurement or estimation of distance." But this meaning does not quite fit the illustrative simile in ss. 15. Applying this definition to the falcon, it seems to me to denote that instinct of SELF ... — The Art of War • Sun Tzu
... he printed at Strawberry Hill two hundred and twenty copies. In 1797 "Hentzner's Travels in England" were edited, together with Sir Robert Naunton's "Fragmenta Regalia," in the volume from which they are here reprinted, with notes by the translator ... — Travels in England and Fragmenta Regalia • Paul Hentzner and Sir Robert Naunton
... is that all these names are corrupt. Ammianus's ignorance of the relative bearings of countries makes it difficult to decide what they ought to be. If the proper reading of the last name be, as Valesius thinks, Sarbaletes, that is the name given by Ptolemy to a part of the Red Sea. A French translator of the last century considers the Gulf of Armenia a portion of the ... — The Roman History of Ammianus Marcellinus • Ammianus Marcellinus
... A CERTAIN dramatic translator, introducing a well-known comedian to Madame Vestris, said: "Madame, this is Mr. B——, who is not such a fool as he looks."—"True, madame," said the comedian; "and that is the great difference between me and ... — The Jest Book - The Choicest Anecdotes and Sayings • Mark Lemon
... individual members of the long-named fraternity did much to mould the thought of the American people in after years. Among these were Ralph Waldo Emerson, Bronson Alcott, George William Curtis, Francis George Shaw, translator of Eugene Sue and of George Sand, and father of Colonel Robert Shaw, Margaret Fuller, Theodore Parker, Dr. Howe and his fiancee Julia Ward, Charles A. Dana, John S. Dwight and perhaps a score of other bright spirits. Occasional attendants ... — My Friends at Brook Farm • John Van Der Zee Sears
... less easy to understand. Then came "Stark: A Conte," about a midinette who, so far as I could gather, murdered, or was about to murder, a mannequin. It was rather like a story by Catulle Mendes in which the translator had either skipped or cut out every alternate sentence. Next, a dialogue between Pan and St. Ursula, lacking, I rather thought, in "snap." Next, some aphorisms (entitled "Aphorismata" [spelled in Greek]). Throughout, in fact, there ... — Enoch Soames - A Memory of the Eighteen-nineties • Max Beerbohm
... which he also gives a copy, looks like a mixture of Egyptian hieroglyphics and Chinese characters, and how far our notation represents it it is impossible to say; for, though Sir W. Jones was an erudite Oriental scholar, that of itself would not render him a good translator of Hindoo music. The air is a song of love and spring, and the measure is indicated, ... — Lippincott's Magazine, Vol. 26, August, 1880 - of Popular Literature and Science • Various
... To hide our blushes, will no maiden for a moment lend us her fan? We cover our face with our hands.—Of this same Frere, Mr Horne, in his introduction, when exposing the faults of another translator, says that "Chaucer shows us the quaint begging rogue playing his harp among a crowd of admiring auditors, and turning up his eyes with an attempted expression of religious enthusiasm;" but Chaucer does no such thing, nor was the Frere given ... — Blackwood's Edinburgh Magazine, Vol 58, No. 357, July 1845 • Various
... are contained in nine volumes, published after his death, but his fame rests most upon the three volumes forming his treatise on "War." In the present attempt to render into English this portion of the works of Clausewitz, the translator is sensible of many deficiencies, but he hopes at all events to succeed in making this celebrated treatise better known in England, believing, as he does, that so far as the work concerns the interests of this country, it has lost none of the importance ... — On War • Carl von Clausewitz
... and employed a few archaisms like weet and ween, but was very unspenserian in manner. As early as the second decade of the century, the horns of Elfland may be heard faintly blowing in the poems of the Rev. Samuel Croxall, the translator of Aesop's "Fables." Mr. Gosse[23] quotes Croxall's own description of his poetry, as designed "to set off the dry and insipid stuff" of the age with "a whole piece of rich and glowing scarlet." His two pieces "The Vision," 1715, and "The Fair Circassian," ... — A History of English Romanticism in the Eighteenth Century • Henry A. Beers
... us: "There is no language in the world, we venture to believe, which contains children's songs expressive of more keen and tender affection.... This fact, more than any other, has stimulated us in the preparation of these rhymes.... The illustrations have all been prepared by the translator specially ... — A Mother's List of Books for Children • Gertrude Weld Arnold
... Mr. A. J. Duffield, the translator of Don Quixote, wrote me the following letter on Wordsworth and Cervantes, which I ... — The Poetical Works of William Wordsworth, Vol. III • William Wordsworth
... the latter code was almost literal, and made without reference to the manners and historical antecedents of Servia: some of the blunders in it were laughable:—Hypotheque was translated as if it had been Apotheke, and made out to be a depot of drugs! When the translator was asked for the reason of this extraordinary prominence of the drug depot subject, he accounted for it by the consummate skill attained by France in ... — Servia, Youngest Member of the European Family • Andrew Archibald Paton
... 'the eruption of every miserable scribbler, the scum of every dirty newspaper, or fragments of fragments picked up from every dirty dunghill ... equally the disgrace of human wit, morality, decency, and common sense.' But if the translator of the 'Dunciad' into modern phraseology would have some difficulty in finding a head for every cap, there are perhaps some satirical stings which have not quite lost their point. The legitimate drama, so theatrical ... — Hours in a Library, Volume I. (of III.) • Leslie Stephen
... of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, we suppose, he is spoken of as grace. The rest ... — Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various
... France. Has lived chiefly in England and France, and now passes her time between Normandy, London, and New York. Married. First short story: "Cash," Century Magazine, August, 1920. Author: "Mr. Gushing and Mademoiselle du Chastel," 1917. Translator: "Japanese Impressions," by ... — The Best Short Stories of 1920 - and the Yearbook of the American Short Story • Various
... French Translator's Preface * Dedication to M. de la Fayette * Preface * Introduction * Chapter I Of Society and Civilisation * Chapter II Of the Origin of the Present Old Governments * Chapter III Of the Old and New Systems of Government * Chapter IV Of Constitutions ... — The Writings Of Thomas Paine, Complete - With Index to Volumes I - IV • Thomas Paine
... composed this Satire,—in English first of all. Satire ready, they perceived that nobody in Poland would understand it, unless it were translated into French; which accordingly was done. But as their translator was unskilful, they sent the DIALOGUES to a certain Gerard at Dantzig, who at that time was French Consul there, and who is at present a Clerk in your Foreign Office under M. de Vergennes. This Gerard, who does not want for wit, ... — History of Friedrich II. of Prussia, Vol. XXI. (of XXI.) • Thomas Carlyle
... something of the spirit of the original, I have made several blunders and many anachronisms. Mr. Free, however, pronounces my version a good one, and the world must take his word till some more worthy translator shall have consigned it ... — Charles O'Malley, The Irish Dragoon, Volume 1 (of 2) • Charles Lever
... the room a door burst open with a bang. Loud, harsh voices were heard as half a dozen of the huge Altairians attempted to push through the door at once. Zeckler clamped on the headset to his translator unit, and watched the hubbub in the anteroom with growing alarm. Finally the question of precedent seemed to be settled, and a group of the Altairians filed in, in order of stature, stalking across the room in flowing black robes, pug-nosed faces glowering with self-importance. ... — Letter of the Law • Alan Edward Nourse
... (1845-1901), native statesman of Mysore, India, was the son of a Brahman of Palghat in the district of Malabar. He was educated at the provincial school at Calicut and the presidency college in Madras, and entered the government service as a translator. In 1868 he was transferred to Mysore under Runga Charlu, and for thirteen years filled various offices in that state; but when Mysore was restored to native rule in 1881, he became personal assistant to Runga Charlu, ... — Project Gutenberg Encyclopedia
... third time to counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various
... The Translator has added some notes, which give an account of such places as are mentioned in the Memoirs, taken from the itineraries of the time, but principally from the "Geographie Universelle" of Vosgien; in which regard is had to the new division of France into departments, as well as ... — Marguerite de Navarre - Memoirs of Marguerite de Valois Queen of Navarre • Marguerite de Navarre
... silk-weaver; when he died, which was in his eighty-second year, he was Professor of General Pathology in the University of Edinburgh. In proof of the extent of his attainments, it may be stated that besides being the author, editor, and translator of a variety of publications, some of which may be perused with advantage even at the present hour, he delivered at one time or other during his professional career, courses of lectures on chemistry, pharmacy, surgery, military surgery, diseases ... — Western Worthies - A Gallery of Biographical and Critical Sketches of West - of Scotland Celebrities • J. Stephen Jeans
... Hosts with the personal Name of the Deity or of the phrase Rede of the Lord.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.(11) Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later ... — Jeremiah • George Adam Smith
... conclusions of Greek thinkers accessible to his own countrymen. This sort of work cost him little trouble: ad Att. xii. 52, 3, 'apographa sunt; minore labore fiunt: verba tantum affero, quibus abundo.' At the same time he is not a mere translator: de Fin. i. 6, 'nos non interpretum fungimur munere, sed tuemur ea quae dicta sunt ab eis quos probamus, eisque nostrum iudicium et nostrum scribendi ordinem adiungimus.' His motives for entering upon this task are explained in De Nat. Deor. i. 7-9: (1) he desired to do ... — The Student's Companion to Latin Authors • George Middleton
... for Charles Knight's Weekly Volume a pleasant little book about Racine, on the title-page of which she is styled 'Madame Blaize Bury;' since that time you observe she has blossomed into a Baroness de Bury! Let us add that she is the wife of Henri Blaze, known as agreeable critic and the translator of Faust, that she is said to be a great favorite with the author of 'Albert Lunel,' and that she has the two novels 'Mildred Vernon' and 'Leonie Vermont' placed to her account: how many other shapes she may have assumed we know not; are these not enough? Whether, ... — International Miscellany of Literature, Art and Science, Vol. 1, - No. 3, Oct. 1, 1850 • Various
Copyright © 2026 Free-Translator.com
|
|
|